ويكيبيديا

    "droit national" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون الوطني
        
    • القوانين الوطنية
        
    • القانون المحلي
        
    • القوانين المحلية
        
    • التشريعات الوطنية
        
    • للقوانين الوطنية
        
    • القانوني الوطني
        
    • القانون الداخلي
        
    • التشريع الوطني
        
    • للقوانين المحلية
        
    • قانون محلي
        
    • القانونية الوطنية
        
    • قانون وطني
        
    • القوانين الداخلية
        
    • التشريعات المحلية
        
    Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). UN ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني.
    Elle pensait aussi que le droit national ne s'appliquait pas en la matière. UN وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد.
    La Constitution roumaine prévoit que les traités ratifiés par le Parlement s'insèrent directement dans le droit national. UN وقالت إن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان هي، بموجب الدستور الروماني، جزء من القانون الوطني.
    Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. UN وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة.
    Dans l'hypothèse peu probable d'un conflit entre la Convention et le droit national, celui-ci prévaudra. UN وفي الحالة غير المحتملة التي يتناقض فيها القانون المحلي مع الاتفاقية، يكون للقانون المحلي الأسبقية.
    La formulation de ce motif de privation de la nationalité varie effectivement considérablement d'un droit national à l'autre. UN وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية.
    Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. UN غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل.
    De plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. UN وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني.
    Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. UN ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء.
    Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. UN وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة.
    Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. UN ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات.
    Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. UN وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. UN فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية.
    Ce critère est totalement neutre et ne peut contrevenir au droit national des États Membres. UN وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء.
    Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. UN ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية.
    Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. UN بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    Cette garantie de prévention de l'apatridie des enfants est aussi extrêmement fréquente en droit national. UN وهذه الضمانة التي تكفَل تفادي انعدام الجنسية بين الأطفال شائعة جداً في القوانين المحلية.
    Les traités internationaux font partie du droit national et priment sur la législation interne. UN وأشار إلى أن المعاهدات الدولية أصبحت جزءاً من القانون الوطني ولها حجية أعلى من التشريعات الوطنية.
    En violation du droit national et international applicable au Cambodge, il a été placé dans un centre de détention de l'armée et jugé par un tribunal militaire, quoique étant civil. UN وخلافاً للقوانين الوطنية والدولية المنطبقة في كمبوديا، أودع في سجن عسكري وتمت محاكمته أمام محكمة عسكرية رغم أنه مدني.
    Parallèlement, la procédure d'élaboration et d'adoption de ce texte qui transposera les dispositions de la résolution dans le droit national a été lancée. UN ويجري في الوقت نفسه اتخاذ إجراء يهدف إلى إعداد واعتماد هذه اللائحة التي ستطبق من خلالها أحكام القرار في المجال القانوني الوطني.
    L'auteur indique qu'en droit national, il ne peut présenter un recours directement auprès de la Cour constitutionnelle. UN ويفيد صاحب البلاغ بألا صفة له بموجب القانون الداخلي من أجل تقديم ملتمس إلى المحكمة الدستورية مباشرة.
    droit national appliqué, première et deuxième parties Premier cycle UN التشريع الوطني المطبَّق ' 1` و ' 2` الصف الدراسي الأول
    Il estime toutefois que conformément au paragraphe 2 de l'article 3 c'est le droit national qui doit le définir et non pas le droit conventionnel. UN غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة.
    L'Ouzbékistan a adopté un processus visant à transformer le droit international en droit national. UN وقد اعتمدت أوزبكستان عملية تحويل القانون الدولي إلى قانون محلي.
    Établir et mettre en œuvre un mécanisme de consultation des peuples autochtones en application des dispositions pertinentes du droit national et du droit international; UN وضع وتنفيذ آلية للتشاور مع الشعوب الأصلية وفقاً للصكوك القانونية الوطنية والدولية ذات الصلة؛
    Elle a transposé les dispositions de ce protocole dans son droit national et jeté les fondations de la coopération internationale en matière de lutte contre la traite des personnes. UN وأضافت أن بلدها حوَّل البروتوكول إلى قانون وطني وأرسى الأساس اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاتجار بالبشر.
    Le droit international stipule clairement qu'il est illicite de tenir une personne responsable des agissements d'une autre; le droit national devrait refléter cela et être conforme au droit international des droits de l'homme. UN فالقانون الدولي يقضي بوضوح بأن من غير المشروع تحميل أي شخص مسؤولية تجاوزات ارتكبها شخص آخر؛ وينبغي أن تعكس القوانين الداخلية ذلك وأن تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Des projets de loi sont à l'étude pour intégrer au droit national les dispositions pertinentes de ces deux résolutions notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. UN يجري حاليا دراسة التشريعات المحلية لجعلها تستوعب الأحكام ذات الصلة من هذين القرارين، وخاصة في مجالات الإرهاب الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد