Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Elle pensait aussi que le droit national ne s'appliquait pas en la matière. | UN | وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد. |
La Constitution roumaine prévoit que les traités ratifiés par le Parlement s'insèrent directement dans le droit national. | UN | وقالت إن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان هي، بموجب الدستور الروماني، جزء من القانون الوطني. |
Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
Dans l'hypothèse peu probable d'un conflit entre la Convention et le droit national, celui-ci prévaudra. | UN | وفي الحالة غير المحتملة التي يتناقض فيها القانون المحلي مع الاتفاقية، يكون للقانون المحلي الأسبقية. |
La formulation de ce motif de privation de la nationalité varie effectivement considérablement d'un droit national à l'autre. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. | UN | غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل. |
De plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني. |
Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. | UN | فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية. |
Ce critère est totalement neutre et ne peut contrevenir au droit national des États Membres. | UN | وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. | UN | ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية. |
Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. | UN | بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال. |
Cette garantie de prévention de l'apatridie des enfants est aussi extrêmement fréquente en droit national. | UN | وهذه الضمانة التي تكفَل تفادي انعدام الجنسية بين الأطفال شائعة جداً في القوانين المحلية. |
Les traités internationaux font partie du droit national et priment sur la législation interne. | UN | وأشار إلى أن المعاهدات الدولية أصبحت جزءاً من القانون الوطني ولها حجية أعلى من التشريعات الوطنية. |
En violation du droit national et international applicable au Cambodge, il a été placé dans un centre de détention de l'armée et jugé par un tribunal militaire, quoique étant civil. | UN | وخلافاً للقوانين الوطنية والدولية المنطبقة في كمبوديا، أودع في سجن عسكري وتمت محاكمته أمام محكمة عسكرية رغم أنه مدني. |
Parallèlement, la procédure d'élaboration et d'adoption de ce texte qui transposera les dispositions de la résolution dans le droit national a été lancée. | UN | ويجري في الوقت نفسه اتخاذ إجراء يهدف إلى إعداد واعتماد هذه اللائحة التي ستطبق من خلالها أحكام القرار في المجال القانوني الوطني. |
L'auteur indique qu'en droit national, il ne peut présenter un recours directement auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بألا صفة له بموجب القانون الداخلي من أجل تقديم ملتمس إلى المحكمة الدستورية مباشرة. |
droit national appliqué, première et deuxième parties Premier cycle | UN | التشريع الوطني المطبَّق ' 1` و ' 2` الصف الدراسي الأول |
Il estime toutefois que conformément au paragraphe 2 de l'article 3 c'est le droit national qui doit le définir et non pas le droit conventionnel. | UN | غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة. |
L'Ouzbékistan a adopté un processus visant à transformer le droit international en droit national. | UN | وقد اعتمدت أوزبكستان عملية تحويل القانون الدولي إلى قانون محلي. |
Établir et mettre en œuvre un mécanisme de consultation des peuples autochtones en application des dispositions pertinentes du droit national et du droit international; | UN | وضع وتنفيذ آلية للتشاور مع الشعوب الأصلية وفقاً للصكوك القانونية الوطنية والدولية ذات الصلة؛ |
Elle a transposé les dispositions de ce protocole dans son droit national et jeté les fondations de la coopération internationale en matière de lutte contre la traite des personnes. | UN | وأضافت أن بلدها حوَّل البروتوكول إلى قانون وطني وأرسى الأساس اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاتجار بالبشر. |
Le droit international stipule clairement qu'il est illicite de tenir une personne responsable des agissements d'une autre; le droit national devrait refléter cela et être conforme au droit international des droits de l'homme. | UN | فالقانون الدولي يقضي بوضوح بأن من غير المشروع تحميل أي شخص مسؤولية تجاوزات ارتكبها شخص آخر؛ وينبغي أن تعكس القوانين الداخلية ذلك وأن تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Des projets de loi sont à l'étude pour intégrer au droit national les dispositions pertinentes de ces deux résolutions notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. | UN | يجري حاليا دراسة التشريعات المحلية لجعلها تستوعب الأحكام ذات الصلة من هذين القرارين، وخاصة في مجالات الإرهاب الدولي. |