ويكيبيديا

    "droits légitimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المشروعة
        
    • بالحقوق المشروعة
        
    • حقوقها المشروعة
        
    • حقوقه المشروعة
        
    • الحقوق الشرعية
        
    • الحقوق القانونية
        
    • للحقوق المشروعة
        
    • الحق المشروع
        
    • لحقوقه المشروعة
        
    • حقوقهم المشروعة
        
    • بحقوقه المشروعة
        
    • بحقوقهم المشروعة
        
    • حقهم المشروع
        
    • حقوق مشروعة
        
    • حقوقه الشرعية
        
    La promulgation par certains pays de législations nationales ayant des incidences extraterritoriales empiète sur les droits légitimes d'autres États souverains. UN ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة.
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    Le respect des droits légitimes du peuple palestinien sera vital pour la réalisation de cet objectif et pour un règlement équitable des questions en suspens. UN ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, il est tout à fait inacceptable que nous assistions tous, les bras croisés, au piétinement des droits légitimes de la majorité par une minorité usant d'une force militaire brutale. UN فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les territoires en question. UN وتعيد الأرجنتين التأكيد على حقوقها المشروعة الخاصة بالسيادة الوطنية على أقاليمها المعنية.
    La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    Elle compte que ces pas en avant déboucheront sur d'autres développements positifs de nature à permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes. UN وإن الهند لتتوقع أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية الى اﻷمام الى مزيد من التطورات اﻹيجابية الرامية الى تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. UN ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين.
    L'application sélective du droit international doit être évitée et les droits légitimes et juridiques des États en droit international respectés. UN وينبغي تجنب التطبيق الانتقائي للقانون الدولي، وكذلك احترام الحقوق المشروعة والقانونية للدول بموجب القانون الدولي.
    Elle compte quelque 800.000 membres et représente les droits légitimes des femmes et des enfants de toutes les ethnies du pays. UN ويضم اتحاد لاو النسائي 000 800 عضو تقريبا. ويمثل الاتحاد الحقوق المشروعة للمرأة والطفل من جميع الفئات الإثنية.
    Cela se traduit par l'appui et la défense du respect strict de tous les droits légitimes de ces peuples frères. UN وهذا يعني أننا ندعم الاحترام الكامــل لجميــع الحقوق المشروعة لهذه الشعوب الودودة وندافع عنــه.
    Cette solidarité se manifeste par un appui aux efforts entrepris en vue de réaliser tous les droits légitimes et inaliénables de ce peuple qui souffre depuis si longtemps. UN ويتم اﻹعراب عن هذا التضامن عن طريق مساندة الجهود المبذولة ﻹعمال جميع الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف لهذا الشعب الذي طالت معاناته.
    Les droits légitimes du peuple palestinien doivent être respectés. UN وينبغي احترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Toutefois, les mesures visant à promouvoir la non-prolifération ne devraient pas compromettre les droits légitimes des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أنه ينبغي ألا تعمل جهود تعزيز عدم الانتشار على تقويض الحقوق المشروعة للدول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    La Russie n'est pas disposée à tolérer qu'il soit porté atteinte aux droits légitimes de la population russophone d'Estonie. UN ولا تعتزم روسيا السكوت على أي مساس بالحقوق المشروعة للسكان الناطقين بالروسية في استونيا.
    Ces organes garantissent le respect des droits légitimes des individus et informent les citoyens iraniens de leurs droits. UN وتكفل هذه الأجهزة التمتع بالحقوق المشروعة للأفراد وتعمل على زيادة الوعي بحقوق مواطني إيران.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. UN وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني.
    Le Gouvernement et le peuple indiens tiennent une fois encore à réaffirmer leur appui au peuple palestinien, qui lutte depuis des décennies pour le rétablissement de ses droits légitimes. UN والهند، حكومة وشعبا، تؤكد من جديد على دعمها للشعب الفلسطيني الذي كافح عقودا من أجــــل استرجاع حقوقه المشروعة.
    Il convient encore de renforcer les mécanismes de protection des droits légitimes des femmes. UN وينبغي مواصلة تعزيز آليات حماية الحقوق الشرعية للمرأة.
    Il est temps que l'Organisation exerce son autorité pour exiger que tout cadre diplomatique intègre les droits légitimes, les griefs et les revendications des deux camps, afin de parvenir à un meilleur équilibre et à des négociations plus efficaces. UN وأشار إلى أنه حان الوقت لكي تستخدم المنظمة سلطتها في الإصرار على ضرورة أن يراعي أي إطار دبلوماسي الحقوق القانونية ومظالم ومطالب كلا الجانبين مما يؤدي إلى مفاوضات أكبر توازناً وأكثر فاعلية.
    Le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط.
    Cette situation a empêché la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien — et en vérité de tout le monde islamique — à établir un État palestinien indépendant dans les territoires occupés, avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN وقد عرقل هذا إعمال الحق المشروع للشعب الفلسطيني، بل والعالم اﻹسلامي كله، في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة في اﻷراضي المحتلة، وعاصمتها القدس الشريف.
    Le peuple palestinien doit recevoir des indemnités pour les dommages graves causés et ses droits légitimes doivent être pleinement rétablis. UN ولا بد من تعويض الشعب الفلسطيني عن الأذى الجسيم الذي لحق به، ولا بد من استعادته لحقوقه المشروعة كاملة.
    Au cours de la période considérée, les autorités israéliennes ont pris de nouvelles mesures restreignant les libertés des citoyens palestiniens et portant atteinte à leurs droits légitimes. UN وخلال هذا الشهر اتخذت السلطات اجراءات جديدة من شأنها أن تحد من حرية المواطنين وتنتهك حقوقهم المشروعة ومنها:
    Nous ne ferons jamais de compromis sur ses droits légitimes. UN فنحن لن نفرط مطلقاً بحقوقه المشروعة.
    La législation chinoise garantit le droit de s'engager dans des activités religieuses normales et les droits légitimes des adeptes d'une religion. UN والتشريعات الصينية تضمن حق الفرد في الاضطلاع بأنشطة دينية عادية كما تضمن تمتع اتباع الديانات بحقوقهم المشروعة.
    Nous réitérons notre appui indéfectible à la juste lutte du peuple frère palestinien pour la réalisation de ses droits légitimes à l'autodétermination et à l'établissement d'un État indépendant. UN ونعيد تأكيد دعمنا الذي لا يتزعزع للكفاح العادل للشعب الفلسطيني الشقيق من أجل إعمال حقهم المشروع في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة.
    L'intervenante espère avoir pu dissiper les doutes suscités par la rhétorique partiale de l'Argentine afin que de plus en plus de personnes dans le monde, et notamment les membres du Comité, considèrent les habitants des îles Falkland comme une population à part entière ayant des droits légitimes. UN وأعربت عن أملها في أن يكون قد أُحرز بعض التقدم في دحض الصورة الأحادية الجانب التي تروجها الأرجنتين وفي أن ينظر عدد أكبر من الأشخاص في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك أعضاء اللجنة، إلى سكان الجزر على أنهم شعب شرعي ذو حقوق مشروعة.
    Je ne peux conclure mon propos sans réitérer l'adhésion des Comores aux efforts de la communauté internationale, et plus particulièrement aux efforts personnels de S. E. le Président Barack Hussein Obama, visant à instaurer au Moyen-Orient une paix juste et durable, qui permette au peuple palestinien de vivre librement et en sécurité, dans un État indépendant jouissant pleinement de tous ses droits légitimes. UN لا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أؤكد مجددا على دعم جزر القمر لجهود المجتمع الدولي، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الشخصية لفخامة الرئيس باراك حسين أوباما، من أجل إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط يمكن الشعب الفلسطيني من العيش في حرية وأمان في دولة مستقلة ويتمتع بالكامل بكل حقوقه الشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد