ويكيبيديا

    "du bien-être de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • برفاه
        
    • رفاهية
        
    • الرفاه
        
    • لرفاه
        
    • عن رفاه
        
    • برفاهية
        
    • للرفاه
        
    • الرفاهية
        
    • ورعايتها
        
    • من رفاه
        
    • ورفاهيتم
        
    • تحقيق رفاه
        
    • ورعايته
        
    • رفاهة
        
    • حساب رفاه
        
    En tant que représentants de nos nations respectives au sein de cette assemblée, nous sommes les gardiens du bien-être de nos peuples respectifs. UN إننا جميعا هنا، يمثل كل منا بلده، مكلفون، كل منا برفاه شعبه.
    En principe, la responsabilité première du bien-être de ces populations et de leur protection incombe aux États concernés, que la communauté internationale devrait engager à s'acquitter de leurs obligations. UN ومن حيث المبدأ، تقع المسؤولية الرئيسية عن رفاهية هؤلاء المشردين وحمايتهم على عاتق الدول المعنية، وينبغي أن يحث المجتمع الدولي هذه الدول على الوفاء بواجباتها.
    Nous devons nous rappeler que l'amélioration du bien-être de l'homme est le critère fondamental auquel doit répondre un développement objectif. UN ويجب أن نذكﱠر أنفسنا بأن، تحسين الرفاه اﻹنساني هو المعيار اﻷساسي الذي يتعين أن يستجيب له الهدف اﻹنمائي.
    Le droit au développement devait s'accompagner d'une politique de développement centrée sur la personne humaine et axée sur l'amélioration constante du bien-être de tous. UN ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع.
    Il fallait que la majorité assume la responsabilité du bien-être de la minorité; quant à la minorité, elle devait participer aux institutions locales. UN وشددت البعثة على ضرورة أن تتحمل الأغلبية المسؤولية عن رفاه الأقلية وأن تشارك الأقلية في عمل المؤسسات المحلية.
    Elle reconnaît qu'il y a un devoir moral à se soucier du bien-être de l'autre. UN وتقر بأن علينا واجبا أخلاقيا بأن نعتني برفاه الآخرين.
    Il y va du bien-être, de la santé et de la vie même des personnes qui travaillent pour l'Organisation, au service du maintien de la paix. UN فاﻷمر، في نهاية المطاف، يتعلق برفاه العاملين لدى اﻷمم المتحدة من أجل صون السلام وصحة هؤلاء العاملين وحياتهم.
    Tout comme la Déclaration de l'UNESCO, elle limite cette liberté dans les cas où la recherche irait à l'encontre du bien-être de la personne ou des droits de l'homme. UN ويستثني كل من الاتفاقية الأوروبية وإعلان اليونسكو حرية البحث حيثما يضر برفاه البشر أو بحقوق الإنسان.
    Pour Singapour, la cellule familiale est le fondement garant du bien-être de l'enfant. UN وترى سنغافورة الأسرة بأنها هي الأساس الذي يؤمّن رفاهية الطفل.
    Le principal avantage qu'il y a à respecter ce droit est qu'il permet d'instaurer un climat national et mondial plus juste et propice à l'amélioration constante du bien-être de tous. UN والمزية الكبرى لاحترام هذا الحق وجود بيئة عالمية ووطنية أكثر اتساما بالإنصاف لضمان تحسين رفاهية الجميع باستمرار.
    Sommes convaincus que la promotion du bien-être de l'homme et de la gestion durable à l'échelle mondiale dépend de la protection de l'environnement et du développement socio-économique, UN إننا مقتنعون بأن تعزيز رفاهية الإنسان والاستدامة العالمية يَتوقفان على حماية البيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. UN ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة.
    Celui-ci est étendu aux questions du bien-être, de la qualité de vie et de l'aspect international du développement durable. UN ويتم توسيع الإطار لتغطية المسائل المتعلقة بمستوى الرفاه الحالي، ونوعية الحياة، والجانب الدولي للتنمية المستدامة.
    Il n'y aurait pas d'ONU s'il n'y avait pas de souci universel du bien-être de la collectivité. UN والأمم المتحدة لم تكن لتقوم لو لم ينشغل بتحقيق الرفاه للوجود الجماعي.
    Ce droit suppose une politique de développement centrée sur la personne humaine et axée sur l'amélioration constante du bien-être de tous. UN ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع.
    La solidarité entre les États, le soutien réciproque et la principale responsabilité sont des éléments clefs du bien-être de chaque pays et du monde entier. UN وإن التضامن في ما بين الدول، والدعم والمسؤولية المتبادلين أمور رئيسية لرفاه كل بلد والعالم أجمع.
    Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    Nous nous soucions du bien-être de notre peuple. Nous voulons nous développer notre pays afin de donner aux Malaisiens un niveau de vie raisonnable. UN إننا نهتم برفاهية شعبنا، ونريد تحقيق التنمية كي نوفر له مستوى عيش معقولا.
    En outre, je tiens à souligner les idées et les activités menées dans le cadre de l'Institut national du bien-être de la famille. UN وفيما يتعلق بالمؤسسات، أود أن أؤكد على اﻷفكار اﻷساسية التالية والمبادرات التي اضطلع بها المعهد القومي للرفاه اﻷسري.
    La prospérité, la sécurité et l'amélioration du bien-être de tous les Kazakhs demeurent une triple priorité essentielle pour la nation. UN إن توفير الازدهار والأمن والمزيد من الرفاهية لجميع الكازاخيين، هذا الثالوث، ما زال هو الأولوية الأهم بالنسبة لدولتنا.
    Le Cabinet du Roi qui est chargé des affaires et du bien-être de la famille royale n'est pas contrôlé. UN كما تفيد الورقة أن حسابات ديوان الملك المسؤول عن تدبير شؤون الأسرة الملكية ورعايتها لا تخضع لأي مراجعة(18).
    Ce projet de résolution omet également de signaler que les dirigeants palestiniens choisissent systématiquement l'option de la guerre plutôt que celle du bien-être de leur peuple. UN أما مشروع القرار فهو يهمِل ذِكر أن القيادة الفلسطينية دأبت باستمرار على اختيار الحرب بدلاً من رفاه شعبها.
    Ces progrès de la connaissance et de secteurs qui contribuent à l'amélioration du bien-être de l'humanité dépendent d'un apport continu d'informations codées par les gènes et les petites molécules organiques, étant entendu que ces informations doivent être à jour et de qualité. UN وتعتمد أوجه التقدم في المعرفة هذه، وغيرها من القطاعات المختلفة التي تسهم في تحقيق رفاه الإنسان على تدفق متواصل لمعلومات مستكملة وعالية النوعية يعّبر عنها برموز الجينات والجزيئات العضوية الصغيرة.
    Dans ce cadre, une Commission de la protection et du bien-être de l'enfant a été créée. UN وأنشئت، بموجب هذا القانون، لجنة حماية الطفل ورعايته.
    Elle est un agent essentiel du développement, grâce au rôle déterminant qu'elle joue dans la promotion du bien-être de plus grandes entités sociales dont elle constitue la base. UN وهي إحدى العناصر الفاعلة الرئيسية للتنمية الاجتماعية، بما يخصها من دور حاسم اﻷهمية في توطيد رفاهة الكيانات الاجتماعية اﻷكبر التي تنبني عليها.
    La vulnérabilité des petites îles aux catastrophes naturelles et aux fluctuations de l'économie mondiale rend difficile la quantification du bien-être de nos peuples. UN إن الوضع الهش الذي تعاني منه الدول الجزرية في مواجهة الكوارث الطبيعية وتقلبات الاقتصاد العالمي يجعل من الصعب علينا حساب رفاه شعوبنا على أساس كمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد