Une clause de l'annexe précisait que toutes les autres clauses du contrat demeuraient inchangées. | UN | وتضمَّن المرفق حكما بأن تبقى جميع أحكام العقد الأخرى على حالها دون تغيير. |
Le montant total du contrat à la suite des modifications s'est élevé à 9 367 400 dollars. | UN | وقد أسفرت التعديلات التي أُجريت على العقد توفير مبلغ إجمالي مقداره 400 367 9 دولار. |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
Un exemplaire du contrat relatif à la prestation de services a été remis au Comité consultatif. | UN | وجرى توفير نسخة من العقد الذي سيجري إبرامه من أجل الخدمات للجنة الاستشارية. |
À la date de l'établissement du présent rapport, l'examen périodique du contrat était toujours en cours. | UN | ولم يكن الاستعراض الدوري للعقد المبرَم مع حكومة الهند قد أُكمل حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
Les dispositions du contrat sont la base même permettant de décider s'il y a eu ou non rupture de contrat. | UN | فبنود العقد هي اﻷساس الذي يستند إليه في تقرير ما إذا كان هناك إخلال قد حدث أم لا. |
Mitsubishi demande une indemnité de ¥ 2 146 000, le prix du contrat des pièces détachées, au titre de la perte correspondante. | UN | وتلتمس ميتسوبيشي مبلغ 000 146 2 ين، وهو الثمن المبين في العقد لقطع الغيار، تعويضاً عن الخسارة الناجمة. |
Mitsubishi demande une indemnité de ¥ 2 146 000, le prix du contrat des pièces détachées, au titre de la perte correspondante. | UN | وتلتمس ميتسوبيشي مبلغ 000 146 2 ين، وهو الثمن المبين في العقد لقطع الغيار، تعويضاً عن الخسارة الناجمة. |
Enfin, les gains doivent être mesurés sur la durée du contrat. | UN | وأخيرا، ينبغي حساب الأرباح على مدى فترة العقد كلها. |
Enfin, les gains doivent être mesurés sur la durée du contrat. | UN | وأخيراً، ينبغي حساب الكسب على مدى فترة العقد كلها. |
Enfin, les gains doivent être mesurés sur la durée du contrat. | UN | وأخيراً، ينبغي حساب الكسب على مدى فترة العقد كلها. |
Selon les amendements apportés aux termes du contrat, la retenue de garantie devait être débloquée en deux fractions égales. | UN | كما نص العقد بصيغته المعدلة على الإفراج عن المبالغ المحتجزة كضمان للأداء في جزأين متساويين. |
La valeur totale du contrat était de ID 665 000. | UN | وبلغت قيمة العقد الإجمالية 000 665 دينار عراقي. |
Le montant du contrat était de ID 24 030 338. | UN | وبلغت قيمة العقد 338 030 24 ديناراً عراقياً. |
Enfin, les gains doivent être mesurés sur la durée du contrat. | UN | وأخيراً، ينبغي حساب الكسب على مدى فترة العقد كلها. |
Le client iraquien avait, selon les clauses du contrat, la possibilité de résilier celui-ci avec trois mois de préavis. | UN | وما إذا كان العميل العراقي يتمتع بحق تعاقدي بإنهاء العقد بموجب إخطار مدته ثلاثة أشهر. |
Le prix total du contrat était de ID 29 534 313. | UN | وبلغ إجمالي قيمة العقد 313 534 29 دينارا عراقيا. |
Le contrat traite aussi du cas de résiliation anticipée du contrat sans faute du salarié. | UN | ويعالج العقد أيضا حالة الإنهاء المبكر للعقد لأسباب خارجة عن إرادة الموظفين. |
La société n'a pas apporté de preuves suffisantes du rendement continu du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة أدلة كافية على الربحية الجارية للعقد. |
C'est un morceau du contrat de mariage trouvé sur son corps. | Open Subtitles | هذا جزء صغير من عقد الزواج وجدناه على جثته. |
À l'inverse, réviser la lettre de crédit sans le consentement du vendeur constituait une violation claire du contrat. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد. |
Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. | UN | ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع. |
Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
35C1 L'acheteur connaissait le défaut de conformité au moment de la conclusion du contrat | UN | 35 باء 3 كان البائع يعلم بعدم المطابقة وقت التعاقد 35 جيم 1 |
Traitement séparé dans le projet d'article 55 de la modification du contrat de transport | UN | معاملة الخروج عن عقد النقل معاملة منفصلة في مشروع المادة 55 |
Bien que le projet ait pris de l'ampleur, l'ONU a réussi à négocier le montant du contrat à prix maximum garanti à 109 millions de dollars. | UN | ورغم اتساع حجم نطاق المشروع، نجحت الأمم المتحدة في التفاوض على عقد بأسعار قصوى مضمونة قيمته 109 ملايين دولار. |
Le régime conventionnel: Il permet à l'investisseur et à l'État de négocier les conditions du contrat. | UN | :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه. |
Le locataire doit enregistrer le bénéfice total de ces incitations comme une réduction du coût de location au cours de la durée du contrat. | UN | وينبغي أن يظهر المستأجر المنفعة الكلية المترتبة على هذه الحوافز بوصفها تخفيضاً من تكاليف الإيجار خلال فترة عقد الإيجار. |
Une cession est internationale si, à la date de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
L'Accord fixe les principes qui serviront de base aux modalités financières du contrat. | UN | ويحدد الاتفاق المبــادئ التي تقوم عليها الشروط المالية للعقود. |
Tout le matériel d'imprimerie devant servir à la production de 1,6 million de manuels destinés à la région du nord est maintenant arrivé au magasin de l'imprimerie de Bagdad, selon les termes du contrat. | UN | ووصلت إلى مخزن مطبعة بغداد جميع مواد الطباعة ﻹنتاج ١,٦ مليون كتاب مدرسي للشمال، وذلك على النحو المتعاقد عليه. |
Les autorités peuvent interdire le fait de ne mentionner les frais d'un montant excessif que dans les clauses en petits caractères du contrat. | UN | وبوسع هيئات حماية المستهلك أن تحظر الإشارة بحروف صغيرة في العقود إلى الرسوم العالية بشكل مفرط. |