Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
En dépit de cela, on a beaucoup parlé ces deux dernières semaines de souveraineté nationale en regard du droit d'intervention humanitaire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني. |
:: Internationalisation du droit d'accès aux services locaux; | UN | :: تدويل الحق في الحصول على الخدمات المحلية. |
L'accessibilité doit être considérée comme une réaffirmation, dans l'optique du handicap, du droit d'accès. | UN | وينبغي النظر إلى إمكانية الوصول على أنها تأكيد جديد للحق في الوصول يتعلق تحديداً بحالات الإعاقة. |
La flotte marchande de Chypre, État membre de l'Union européenne, se voit toujours privée du droit d'entrer dans les ports turcs. | UN | وما زال أسطول قبرص التجاري، وهي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي، يحرم من حق الاقتراب من أي من الموانئ التركية. |
Les personnes qui deviennent fonctionnaires acceptent l'obligation de loyauté de leur plein gré et, en tant que fonctionnaires, elles jouissent effectivement du droit d'association. | UN | الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات. |
L'exigence d'un délai raisonnable énoncée au paragraphe 5 vise à garantir l'exercice effectif du droit d'option. | UN | والغاية من شرط وجود أجل معقول على النحو الذي تنص عليه الفقرة 5 هو كفالة الممارسة الفعلية لحق الخيار. |
Toutefois, il estime avoir été privé du droit d'exprimer librement ses vues et de les faire connaître publiquement. | UN | لكنه يرى أنه حُرِم من الحق في التعبير عن آرائه ونشرها بحرية. |
:: Internationalisation du droit d'accès aux services locaux; | UN | :: تدويل الحق في الحصول على الخدمات المحلية |
L'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant dispose que l'enfant appartenant à une minorité ne peut être privé du droit d'employer sa propre langue. | UN | وتقتضي اتفاقية حقوق الطفل، بموجب المادة 30، أن يكون للأطفال المنتمين إلى الأقليات الحق في استخدام لغتهم الخاصة. |
Elles jouissent également du droit d'exercer des charges politiques de haut niveau. | UN | وكذلك الحق في تولي المناصب السياسية الرفيعة. |
Il peut également prendre des décrets d'urgence et dispose du droit de grâce, du droit de réduire les peines et du droit d'annuler les procédures pénales en cours. | UN | كما أن للأمير الحاكم الحق في إصدار قرارات طارئة وكذلك الحق في إصدار العفو وتخفيف الأحكام وإلغاء التحقيقات الجنائية. |
Le respect du droit d'échanger des nouvelles entre membres de la famille joue un rôle essentiel dans la prévention des disparitions. | UN | واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين. |
Certains éléments du droit d'accès à l'information sont également traités ailleurs dans le Pacte. | UN | وتناول العهد أيضاً في أجزاء أخرى منه عناصر الحق في الحصول على المعلومات. |
Par exemple, la loi applicable à une sûreté constituée sur un droit d'auteur dépendra du point de savoir si ce droit d'auteur peut ou non être enregistré dans un registre du droit d'auteur. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن أن يتوقف تحديد القانون المنطبق على الحق الضماني في حق حقوق التأليف والنشر على إمكانية أو عدم إمكانية تسجيل هذا الحق في مكتب لتسجيل حقوق التأليف والنشر. |
Le Groupe de travail voudra peut-être laisser aux législateurs nationaux le soin de définir quant au fond les détails du droit d'annuler. | UN | ولعلّ الفريق العامل يودّ أن ينظر في أن يترك للمشرّعين على المستوى الوطني تناول التفاصيل الفنية للحق في الإبطال. |
À cet égard, il relève que les articles 4 à 7 ont trait aux limites ratione personae du droit d'expulsion. | UN | و لاحظ في هذا السياق أن مشاريع المواد 4 إلى 7 تتعلق بحدود الاختصاص الشخصي للحق في الطرد. |
À partir de cette date, les ménages jouissent du droit d'utiliser les parcelles de terre de leur vivant et de les léguer. | UN | وابتداء من هذا التاريخ، أصبح من حق أفراد الأُسر استغلال قطع من الأراضي طوال حياتهم، ثم توريثها عند وفاتهم. |
Toutefois, les garanties négatives impliquent clairement l'existence du droit d'employer des armes nucléaires; il n'y a pas lieu de s'attarder là dessus. | UN | غير أن من الواضح أن الضمانات السلبية تنطوي على ادعاء بالحق في استخدام اﻷسلحة النووية؛ وهذه مسألة بحاجة إلى بحث. |
La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه. |
Le coupable est en outre tenu de restituer les fonds ou articles détournés et déchu du droit d'occuper un poste public. | UN | ويطالب المسؤول أيضا بإعادة الأموال أو الأشياء المختلسة ويحرم من الحق في شغل أي مناصب حكومية. |
Son application à l'auteur n'a pas constitué une violation du droit d'accéder à la fonction publique, qui est reconnu à l'article 25 du Pacte. | UN | وتطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ لم يشكل انتهاكاً لحقه في دخول الخدمة العامة بموجب المادة 25 من العهد. |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ni du droit d'en changer. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Les peuples et les États d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes et d'Asie sont privés depuis plus de 60 ans du droit d'exercer cette responsabilité. | UN | لقد حُرِمَت شعوب وبلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا طيلة 60 عاما من حقها في ممارسة تلك المسؤولية. |
Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir, dans la loi et dans la pratique, l'exercice du droit d'association pacifique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتضمن، قانوناً وفي الممارسة، تمتع الفرد بحقه في التجمع السلمي. |
b) Diffuser plus largement des documents non protégés par le droit d'auteur et des traductions de documents sur les changements climatiques, en respectant la législation et les normes relatives à la protection du droit d'auteur; | UN | (ب) زيادة توافر المواد الإعلامية غير الخاضعة لحقوق الملكية والمواد المترجمة بشأن تغير المناخ، وفقاً للقوانين والمعايير ذات الصلة بحماية المواد المشمولة بحقوق الملكية؛ |
Elle n'a pas traité de la question du droit d'appel. | UN | ولم تتناول مسألة حق صاحب البلاغ في الاستئناف. |
Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. | UN | وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام. |
Exercice du droit d'auteur. | UN | 657- ممارسة حق النشر والتأليف. |