à l'Acte uniforme de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA) créant la Cour commune de Justice et d'Arbitrage (CCJA) ; | UN | القانون الموحد لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا الذي أنشئت بموجبه محكمة العدل والتحكيم المشتركة؛ |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD concernant l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA) | UN | الصندوق الاستئماني لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا |
A également mené une étude comparative du droit des investissements à Singapour, à Sri Lanka, en Arabie saoudite, au Nigéria et au Mexique. | UN | وأعد أيضا دراسة مقارنة عن قوانين الاستثمار في سنغافورة، وسري لانكا، والمملكة العربية السعودية، ونيجيريا، والمكسيك. |
23. Malgré le grand nombre de résolutions approuvées à l'appui de la réalisation universelle du droit des peuples à l'autodétermination, dans de nombreuses régions du monde les peuples se voient encore refuser l'exercice de ce droit. | UN | ٢٣ - وقالت إنه على الرغم من القرارات العديدة التي اتخذت لدعم اﻹعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، ما زالت شعوب كثيرة في أنحاء عديدة من العالم محرومة من ممارسة هذا الحق. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent jouir d'une véritable santé en matière de reproduction pour des raisons diverses: défaut d'éducation sexuelle, insuffisance qualitative ou quantitative des services et de l'information, comportements sexuels à risque, pratiques sociales discriminatoires, préjugés contre les femmes et les filles, et limitation du droit des femmes de prendre librement leurs décisions en matière de sexualité et de fécondité. | UN | والصحة الإنجابية لا تصل إلى الكثيرين من سكان العالم بسبب عوامل متعددة، منها عدم كفاية مستويات المعرفة عن الجانب الجنسي في حياة البشر، وعدم ملاءمة المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة الإنجابية أو ضعف نوعيتها؛ وشيوع السلوك الجنسي المنطوي على مخاطر كبيرة؛ والممارسات الاجتماعية التمييزية؛ والمواقف السلبية تجاه المرأة والفتاة، والقدر المحدود من سيطرة كثير من النساء والفتيات على حياتهن الجنسية والإنجابية. |
Les coûts humains, sociaux et économiques de la négation du droit des enfants à la protection sont immenses et inacceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
L'article 16 traite du droit des personnes, domaine où les femmes subissent les discriminations les plus criantes. | UN | وتعالج المادة 16 المسائل المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية وهو المجال الذي تعاني فيه المرأة كثيرا من التمييز. |
Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
Le stage d'été international a rassemblé des Russes et des Bélarussiennes, spécialistes de haut niveau dans le domaine du droit des médias. | UN | وجمعت المدرسة الصيفية الدولية خبيرات روسيات وبيلاروسيات بارزات في مجال قانون وسائط الإعلام. |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD à l'appui de certains projets et programmes de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي المخصص لمشاريع وبرامج محددة من أجل منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا |
Vice-Président de l'Institut du droit des affaires internationales, de la Chambre de commerce internationale (Paris), 1979 | UN | نائب رئيس معهد قوانين الأعمال التجارية العالمية، غرفة التجارة الدولية، باريس، 1979 |
À cet égard, elle est associée aux travaux de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires. | UN | وفي هذا الصدد، فهو يساهم في أعمال منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا. |
Fonds fiduciaire du PNUD concernant l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA TF) | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعلق بمنظمة المواءمة بين قوانين الأعمال التجارية في أفريقيا |
A également mené une étude comparative du droit des investissements à Singapour, à Sri Lanka, en Arabie saoudite, au Nigéria et au Mexique. | UN | وأعد أيضا دراسة مقارنة عن قوانين الاستثمار في سنغافورة، وسري لانكا، والمملكة العربية السعودية، ونيجيريا، والمكسيك. |
Il fait savoir que l'Assemblée générale y réaffirme l'importance fondamentale de la réalisation universelle du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et s'y déclare fermement opposée à tous les actes d'agression et d'occupation étrangères qui ont pour effet d'empêcher l'exercice de ce droit humain fondamental. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يؤكد على الأهمية الأساسية للإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، وأعرب عن معارضته القوية لجميع أعمال العدوان والاحتلال الأجنبي التي تسلب ذلك الحق الذي يعد من حقوق الإنسان الأساسية. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent jouir d'une véritable santé en matière de reproduction pour des raisons diverses : défaut d'éducation sexuelle; insuffisance qualitative ou quantitative des services et de l'information; comportements sexuels à risque; pratiques sociales discriminatoires; préjugés contre les femmes et les filles; limitation du droit des femmes de prendre librement leurs décisions en matière de sexualité et de fécondité. | UN | والصحة الإنجابية لا تصل إلى الكثيرين من سكان العالم بسبب عوامل متعددة، منها عدم كفاية مستويات المعرفة عن الجانب الجنسي في حياة البشر، وعدم ملاءمة المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة الإنجابية أو ضعف نوعيتها؛ وشيوع السلوك الجنسي المنطوي على مخاطر كبيرة؛ والممارسات الاجتماعية التمييزية؛ والمواقف السلبية تجاه المرأة والفتاة، والقدر المحدود من سيطرة كثير من النساء والفتيات على حياتهن الجنسية والإنجابية. |
Les coûts humains, sociaux et économiques de la négation du droit des enfants à la protection sont immenses et inacceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
Il s'est notamment inquiété des exceptions concernant les points ciaprès: les nonressortissants, l'adoption, le mariage, le divorce, l'inhumation, la transmission de biens après le décès ou d'autres aspects du droit des personnes et l'application du droit coutumier. | UN | وساور اللجنة القلق، بالخصوص، إزاء الاستثناءات المتعلقة بغير المواطنين؛ والتبني والزواج والطلاق والدفن وأيلولة الممتلكات بعد الوفاة وغيرها من المسائل المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية؛ وتطبيق القانون العرفي. |
Il est noté avec satisfaction que, par cette décision, la Cour rejetait l'idée que l'Australie était terra nullius au moment de la colonisation et reconnaissait la survivance du droit des autochtones sur les terres lorsque les droits fonciers n'avaient pas été légalement éteints. | UN | كما أنها تلاحظ مع الارتياح أن هذا القرار رفض الدعوى القائلة بأن استراليـا كانـت أرضـا لا صاحب لها وقت الاستيطان الاستعماري واعترف بحق السكان اﻷصليين في ملكية اﻷراضي في الحالات التي لم يندثر فيها هذا الحق على نحو صحيح. |
Le Gouvernement mauricien compte examiner la situation des médias et procéder à une réforme du droit des médias. | UN | 17 - تعتزم حكومة موريشيوس إعادة النظر في مجمل وضع وسائط الإعلام وإدخال إصلاحات على قانون وسائط الإعلام. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
L'application du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes pose cependant d'énormes problèmes car il doit être concilié avec d'autres intérêts divergents, notamment le principe de l'intégrité territoriale. | UN | بيد أن تنفيذ حق تقرير المصير طرح مشكلات هائلة لأنه يتطلب التوازن مع مصالح منافسة أخرى، مثل مبدأ السلامة الإقليمية. |
- Séminaire sur les textes et mécanismes de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires, Chambre de commerce et d'industrie de Paris | UN | وشارك في حلقة دراسية بشأن نصوص وآليات المنظمة المعنية بمواءمة قانون الأعمال في أفريقيا، غرفة التجارة والصناعة بباريس |
Compte tenu de l'importance et du caractère urgent du droit des aquifères transfrontières, le Japon estimait que la soixante-huitième session de l'Assemblée pourrait être l'occasion de parvenir à un règlement de cette question. | UN | واعتبارا لأهمية قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود ولطابعه الملح، ترى اليابان أن الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة ستتيح فرصة يستحسن اغتنامها للحسم في هذه المسألة. |
D'autres peuvent sembler plutôt spécifiques, tout en s'inscrivant dans l'évolution du droit des Nations Unies. | UN | بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. | UN | فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم. |
vertu du droit international humanitaire et du droit des | UN | وأن تحترم أحكام القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |