ويكيبيديا

    "du fardeau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من عبء
        
    • من العبء
        
    • الأعباء
        
    • للأعباء
        
    • لأعباء
        
    • من أعباء
        
    • للعبء
        
    • هذا العبء
        
    • في تحمل العبء
        
    • في العبء
        
    • بالعبء
        
    • في تحمل عبء
        
    • الديون بغية
        
    C'est le service de la dette qui y représente la majeure partie du fardeau. UN وأشار إلى أن خدمة الديون تشكل الجزء اﻷكبر من عبء الديون في افريقيا.
    La dette multilatérale représente de son côté une forte proportion du fardeau qui paralyse la croissance de divers pays en développement. UN والدين المتعدد اﻷطراف يمثل نسبة كبيرة من عبء الدين الذي يعوق النمو في عدد من البلدان النامية.
    La communauté internationale est appelée à assumer sa part du fardeau, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يتحمل حصته من العبء على أساس مبدأ تحمّل مسؤولية مشتركة لكنها متمايزة.
    Ils ont exprimé leur volonté de se charger d'une part plus lourde du fardeau commun, et ils ont le pouvoir et les moyens de le faire. UN وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك.
    Nous avons besoin de toute urgence d'être libérés du fardeau qui détourne des ressources essentielles de notre développement économique. UN نحن في حاجة ماسة إلى التخلص من الأعباء التي توجه مواردنا الحيوية بعيدا عن خدمة تنميتنا الاقتصادية.
    2. Comment la communauté internationale peut-elle encourager à un partage équitable du fardeau lors du règlement des crises de la dette et dans le but de garantir la viabilité de la dette? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟
    L'Afrique supporte une proportion écrasante du fardeau du paludisme. UN إن أفريقيا تتحمل نسبة طاغية من عبء مرض الملاريا.
    Néanmoins, il faut faire encore plus pour les libérer du fardeau anémiant de la dette, qui mine leurs efforts de développement depuis des décennies. UN ومع ذلك، من اللازم القيام بالمزيد لتخليص البلدان الأفريقية من عبء الدين الموهن الذي قوض جهودها الإنمائية طوال عقود.
    L'un d'entre eux a dit qu'on avait actuellement la possibilité de libérer la coopération internationale du fardeau des querelles idéologiques. UN وأشار أحدهم الى الفرصة المهيأة حاليا لتحرير التعاون الدولي من عبء المواجهة العقائدية.
    Il était bien compris également que cela sous-entendait une volonté d'assumer une partie du fardeau du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما كان مفهوما بشكل واضح أن هذا يستتبعه استعداد لتحمل جزء من عبء صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire doivent endosser l'essentiel du fardeau mondial des maladies non transmissibles. UN تتحمل البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل القسط الأكبر من العبء العالمي للأمراض غير المعدية.
    Ainsi, en dernière analyse, c'est à nous, Membres, qu'il incombe la responsabilité tant collective qu'individuelle de s'acquitter de notre part du fardeau. UN لذلك فإن مسؤولية النهوض بنصيبنا من العبء تقع في نهاية المطاف على عاتقنا، نحن الأعضاء، بصفتنا الفردية والجماعية.
    Soyons francs : dans de trop nombreux pays, les hommes ne portent pas leur juste part du fardeau. UN ولنكن صريحين في بلدان كثيرة جدا لا يتحمل الرجل نصيبه العادل من العبء.
    Ainsi, ceux qui ont enduré plus que leur part du fardeau et des souffrances du monde sont dignes de siéger au Conseil de sécurité. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    Le partage global du fardeau devrait être mieux réparti. UN وينبغي أن تكون المشاركة العالمية في تحمل الأعباء أفضل توزيعا.
    La lutte contre le trafic de drogue est onéreuse et exige une volonté politique internationale et un partage sérieux du fardeau. UN ومكافحة الاتجار بالمخدرات عملية مكلفة تتطلب إرادة سياسية دولية وتشاطر الأعباء بشكل جاد.
    Pour être productifs, tous les partenariats exigent toutefois une compréhension mutuelle et le partage du fardeau. UN لكن جميع الشركات تتطلب وجود تفاهم متبادل وتقاسم للأعباء إذا أُريد لها أن تزدهر.
    Elle a souligné la nécessité de réévaluer les âges de départ à la retraite, de faire face au nombre croissant de personnes atteintes de démence et de la maladie d'Alzheimer, de corriger la répartition déséquilibrée du fardeau des soins entre hommes et femmes et d'améliorer la qualité des soins. UN وسلطت الضوء على ضرورة إعادة تقييم سن التقاعد، والتكيف مع تزايد أعداد الأشخاص المصابين بالعته ومرض ألزهايمر، والتصدي لانعدام المساواة في التوزيع الجنساني لأعباء الرعاية، وتحسين نوعية الرعاية.
    Nous entendons engager nos recherches sur la prévalence des maladies non transmissibles au Rwanda l'an prochain, mais nous savons d'ores et déjà que les maladies non transmissibles représentent quelque 25 % du fardeau global des maladies dans notre pays. UN وإننا نعتزم البدء بالبحث في مدى انتشار الأمراض غير المعدية في رواندا في السنة المقبلة، لكننا نعلم تماما أن الأمراض غير المعدية يمكن أن تشكل نحو 25 في المائة من أعباء الأمراض في البلد.
    M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente. Open Subtitles إن السّيد جوردن يعني بأنّنا مدركون للعبء لتربية‏ الطفل تكون عليك
    Toutefois, la communauté internationale doit aider le Bangladesh en acceptant sa part du fardeau. UN بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يعاون على تحمل هذا العبء.
    Le Kosovo-Metohija doit supporter sa part du fardeau au même titre que les autres parties de la Yougoslavie pour ce qui est de fournir logements et soins aux réfugiés. UN ويتعين على كوسوفو وميتوهيا أن تشاركا في تحمل العبء مع اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا في توفير السكن والرعاية للاجئين.
    Un membre permanent devrait donc assumer une plus grande part du fardeau financier de l'ONU. UN لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة.
    Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    Les pays développés doivent prendre à leur charge une partie du fardeau non seulement en fournissant des financements mais aussi en instituant des politiques constructives de réinstallation, de mobilité et de gestion des migrations. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو المشاركة في تحمل عبء اللاجئين، لا بتقديم التمويل لهم فحسب، بل كذلك بوضع سياسات بناءة لإعادة التوطين والتنقل والهجرة الخاضعة للإدارة.
    L'élimination, par la restructuration du fardeau excessif de la dette n'est que l'un des éléments de l'ensemble des mesures qui permettront aux pays concernés de rééquilibrer leurs paiements extérieurs et de retrouver un taux de croissance économique satisfaisant. UN وينبغي النظر إلى إعادة هيكلة الديون بغية إزالة متراكم الديون باعتبارها جزءا من مجموع التدابير المؤدية إلى وضع للمدفوعات الخارجية يمكن الاستمرار فيه مع نمو اقتصادي مناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد