ويكيبيديا

    "du manque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من نقص
        
    • ونقص
        
    • وانعدام
        
    • والافتقار إلى
        
    • الافتقار إلى
        
    • من عدم
        
    • إلى نقص
        
    • من انعدام
        
    • لانعدام
        
    • من قلة
        
    • وقلة
        
    • وعدم توفر
        
    • عن نقص
        
    • عن انعدام
        
    • إزاء نقص
        
    De façon plus directe, cependant, celui-ci souffre du manque des ressources nécessaires pour faire face aux menaces d'épidémie. UN وباختصار، تتأثر الصحة العامة من نقص الموارد اللازمة للتصدي لمخاطر تفشي الأوبئة.
    Beaucoup de Gazaouis se livrent à ce type d'activité en raison des difficultés économiques et du manque de possibilités d'emploi. UN ويزاول كثير من سكان غزة هذا النوع من النشاط في ظل الضائقة الاقتصادية ونقص فرص العمل.
    Toutefois, la majeure partie du Bahr el-Ghazal demeure pratiquement inaccessible à cause du minage des routes, du manque d'infrastructures et de l'insécurité qui règne dans certaines zones rurales. UN بيد أن الوصول إلى معظم مناطق بحر الغزال لا يزال متعذرا نتيجة لانتشار اﻷلغام من الطرق والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية وانعدام اﻷمن في بعض المناطق الريفية.
    Il s'inquiète toutefois du manque de foyers d'hébergement et de centres offrant des services aux femmes victimes de la violence sexiste. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى مراكز إيواء ومراكز لتقديم الخدمات إلى الإناث ضحايا العنف القائم على نوع الجنس.
    En général, l'accueil et la réintégration se sont bien déroulés, en dépit du manque de moyens matériels et surtout de vivres. UN وبصفة عامة، جرت عملية الاستقبال وإعادة الادماج بصورة جيدة بالرغم من عدم توافر المواد اللازمة، ولا سيما اﻷغذية.
    En raison du manque de ressources, les membres de ces organes doivent généralement assumer de multiples fonctions qui sont souvent sans rapport avec les activités relatives à la dégradation des terres. UN ونظراً إلى نقص الموارد، يؤدي موظفو هذه الهيئات عادةً وظائف متعددة لا صلة لها في كثير من الأحيان بأنشطة تردي الأراضي.
    Or, celles-ci souffrent du manque de moyens, au point que tant leur déroulement que leur crédibilité se trouvent compromis. UN ومع ذلك فإن هذه الأنشطة تعاني من نقص الموارد لدرجة أصبحت فيها عمليات هذه القوات ومصداقيتها معرضتين للخطر.
    Les détenus se plaignent du manque de place et d'air. UN واشتكى المحتجزون من نقص الحيز ومن نقص التهوية.
    Les microentrepreneurs se plaignent du manque de ressources financières, de la demande en baisse et de la concurrence de produits importés meilleur marché. UN وتشكو المشروعات الصغرى من نقص رأس المال وانخفاض الطلب وإمكانية المنافسة من جانب الواردات الأرخص سعراً.
    La non-application résultant de l'absence de volonté politique et du manque de ressources est un autre facteur important. UN ونقص التنفيذ الناجم عن انعدام الإرادة السياسية وقلة الموارد من العوامل الهامة أيضاً.
    Par ailleurs, 80 % des maladies résultent de la pollution et du manque d'eau. UN وفي الوقت نفسه، هناك 80 في المائة من الأمراض ناجمة من التلوث ونقص المياه النقية.
    L'auteur affirme qu'à cause du manque d'hygiène et de la promiscuité il n'a pas pu préparer correctement sa défense. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب.
    :: Identifier et lutter contre tous les facteurs qui dans nos communautés et nos sociétés sont à l'origine de la violence, de sa dissimulation et du manque de volonté de s'attaquer au problème de la violence sexiste; UN :: التعرف على جميع العوامل الموجودة بمجتمعاتنا التي تؤدي إلى العنف وانعدام الإرادة بالنسبة للتصدي للعنف بين الجنسين.
    Les personnes détenues se plaignaient des moustiques, du manque d'hygiène et de la chaleur dans les cellules due au toit de tôle nue. UN وقد اشتكى المحتجزون من البعوض، والافتقار إلى التصحح، والسخونة في الزنزانتين بسبب السقف الصفيح المعرض للشمس.
    Ce sont les femmes et les enfants réfugiés qui sont les plus touchés, souffrant de malnutrition, de maladies et du manque de soins de santé. UN وتتحمل اللاجئات والأطفال العبء الأكبر، فهم يعانون من سوء التغذية والأمراض والافتقار إلى الرعاية الصحية.
    En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. UN ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك.
    Certains groupes vulnérables, tels que les femmes, se ressentent encore davantage du manque d'accès à ces services essentiels. UN وتزداد معاناة بعض الفئات الضعيفة، مثل النساء، من عدم توافر إمكانية الحصول على تلك الخدمات الأساسية.
    Cela résulte pour partie d'habitudes culturelles et pour partie du manque de personnel qualifié dans ces professions. UN ويرجع هذا جزئيا إلى الممارسة الثقافية، وجزئيا إلى نقص العاملين المدربين في هذه الميادين.
    Le développement durable a indubitablement souffert du manque de volonté politique. UN فقد أضيرت التنمية المستدامة ولا شك من انعدام الإرادة السياسية.
    Par le seul effet du manque d'engrais, on estime que la production de blé a diminué de 500 000 tonnes cette année. UN ونتيجة لانعدام اﻷسمدة وحدها، يقدر أن ينخفض انتاج القمح هذا العام بمقدار ٠٠٠ ٥٠٠ طن.
    Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. UN فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية.
    L'enregistrement des armes a été lent, en raison de retards dans l'acquisition du matériel nécessaire et du manque d'installations adéquates. UN وكان تسجيل الأسلحة بطيئا بفعل التأخيرات في اقتناء المعدات اللازمة وعدم توفر المرافق المناسبة
    En deuxième lieu, les agressions sexuelles sont le résultat du manque de sécurité qui règne dans les camps de personnes déplacées, et qui aggrave la situation. UN وثانيا، نتج الاعتداء الجنسي عن نقص الأمن في تلك المخيمات وتفاقم من جراء ذاك.
    Je peux vous donner un exemple du manque d'impartialité de la justice israélienne. UN وباستطاعتي أن أقدم لكم مثلا عن انعدام النزاهة في النظام القضائي اﻹسرائيلي.
    Ils s'inquiétaient également du manque de centres de détention où les mineurs non accompagnés demandant le statut d'immigrant pourraient être détenus à l'écart des adultes. UN وأعربت عن القلق أيضاً إزاء نقص مرافق الاحتجاز المهيأة لفصل القُصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون الحماية عن الكبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد