La Communauté d'Afrique de l'Est (CAE) est la seule CER à avoir atteint le stade du marché commun. | UN | وأفاد بأن جماعة شرق أفريقيا هي الوحيدة من بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية التي وصلت إلى مرحلة السوق المشتركة. |
Document de travail présentant la position du marché commun du Sud et des États associés | UN | ورقة عمل مقدمة من السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها |
À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
Il constate en outre avec préoccupation que les femmes roms, ashkalis et égyptiennes sont dans une large mesure exclues du marché du travail officiel. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن النساء من مجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان مستبعدات إلى حد كبير من سوق العمل الرسمية. |
Un bon moyen de mener à bien les réformes du marché est de perfectionner la législation nationale des pays membres de la CEI. | UN | ويتمثل أحد العوامل الهامة في ضمان النجاح في تطبيق الاصلاحات السوقية في تحسين التشريعات الوطنية في بلدان الرابطة. |
À elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. | UN | :: تحقيق أدنى قدر من الانخفاض في متوسط أسعار الفائدة على الاستثمارات قياساً إلى متوسط أسعار السوق. |
:: Facteurs externes : baisse du prix du marché du gazole | UN | :: العوامل الخارجية: انخفاض أسعار وقود الديزل في السوق |
D'autres facteurs comme le rezonage effectué par la municipalité de New York pourraient modifier sensiblement la nature du marché. | UN | وقد تتسبب عوامل أخرى في تغير السوق بشكل جذري، مثل إعادة تصنيف المناطق من جانب مدينة نيويورك. |
L'examen des conditions du marché fait partie intégrante de la planification des achats. | UN | واستعراض الظروف السائدة في السوق هي جزء لا يتجزأ من خطة المشتريات. |
Les justes valeurs utilisées pour les évaluations ultérieures reposent sur les cours du marché obtenus auprès de tierces parties informées. | UN | وتقوم القيم العادلة المستخدمة للقياس لاحقا على أسعار السوق السارية المأخوذة من أطراف ثالثة ذات دراية. |
Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. | UN | وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة. |
Les échanges commerciaux entre producteurs agricoles de la campagne voisine et commerçants du marché disparurent. | UN | وقد اختفت المبادلات التجارية بين المنتجين الزراعيين في الريف المجاور وتجار السوق. |
Le Brésil fournit environ 75 % du marché mondial, suivi par la Bolivie et le Pérou parmi les principaux exportateurs. | UN | وتورد البرازيل قرابة ٥٧ في المائة من السوق العالمية، تتلوها بوليفيا وبيرو باعتبارهما المصدرين اﻷساسيين اﻵخرين. |
Le Forum consultatif économique et social est un organe consultatif; il présente des recommandations au Groupe du marché commun. | UN | للمنتدى الاقتصادي والاجتماعي الاستشاري مهمة استشارية تؤدى من خلال تقديم التوصيات الى جهاز السوق المشتركة. |
:: Mise au point de mécanismes de régulation du marché du travail afin d'y faciliter les mouvements de la main-d'œuvre; | UN | :: وضع آليات لتنظيم سوق العمل من أجل ضمان المزيد من المرونة في حركة اليد العاملة داخل سوق العمل |
Cependant la segmentation du marché du travail pose certains problèmes. | UN | غير أن تقسيم سوق العمل يثير مشكلات معيَّنة. |
Là encore, le rachat de transitaires locaux par des entreprises de transport étrangères a réduit la part du marché des transitaires locaux indépendants qui subsistaient. | UN | كما أن بيع شركات الشحن المحلية لشركات النقل اﻷجنبية أدى الى الضغط على الحصة السوقية لبقية شركات الشحن المحلية المستقلة. |
Les entreprises du secteur structuré qui opéraient en dehors du marché local ont dû restreindre leurs activités et réduire leur personnel. | UN | واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها. |
Non-obtention d'une garantie de bonne exécution de montant adapté à celui du marché | UN | عدم الحصول على سند ضمان حسن الأداء بما يتناسب مع سعر العقد |
Réunion du marché commun du Sud (Mercosur) sur l'environnement | UN | الفريق المعني بالبيئة التابع للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي |
Par exemple, les institutions financières de la zone euro n'ont obtenu que beaucoup moins de fonds du marché monétaire américain. | UN | فعلى سبيل المثال، خفّضت صناديق أسواق المال في الولايات المتحدة بشكل كبير إقراضها المؤسساتِ المالية في منطقة اليورو. |
ii) Le défaut de signature du marché alors que la signature est exigée par l'entité adjudicatrice; | UN | ' ٢ ' التخلف عن التوقيع على عقد الاشتراء إذا طلبت منه الجهة المشترية ذلك؛ |
Les perspectives du marché du minerai de fer pour 1996 étaient positives, sans toutefois qu'un autre niveau record semble probable. | UN | وتبدو اﻵفاق ايجابية بالنسبة لسوق ركاز الحديد في عام ٦٩٩١، بيد أنه من غير المحتمل بلوغها ذروة جديدة. |
Une autre raison stratégique de l'accroissement du marché de ces progiciels est le problème du passage à l'an 2000. | UN | والسبب الاستراتيجي اﻵخر للنمو السوقي لهذه الحلول القائمة على المجموعـات الحاسوبية هو ما يعرف باسم مشكلة عام ٢٠٠٠. |
Les experts ont débattu de la politique industrielle du pays, dans le contexte de ses engagements vis-à-vis du marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | وناقش الخبراء سياسة أوروغواي الصناعية في سياق التزامها بالسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Cela est utile pour comprendre l'environnement global du marché. | UN | وهذا أمر مفيد جداً في فهم البيئة العامة للأسواق. |
Une telle participation est en effet vitale si l'on veut trouver, au problème de la reconversion, des solutions respectant les mécanismes du marché. | UN | ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل. |
En outre, il doit être prêté une plus grande attention aux rôles respectifs du gouvernement, du marché et de la société civile. | UN | وهناك، بالاضافة الى ذلك، حاجة الى إيلاء اهتمام أشد بدور الحكومة. والسوق والمجتمع المدني. |
La valeur totale du marché était de ID 4 682 668. | UN | وكانت القيمة الكلية للعقد هي 668 682 4 د.ع. |