Éléments à prendre en compte dans le coût du traitement d'une demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration | UN | العناصر الواجب أخذها في الاعتبار عند تحديد تكاليف تجهيز خطة عمل للاستكشاف |
Les prestations de maternité versées aux femmes qui travaillent sont prises en compte dans le calcul de l'allocation pour l'éducation des enfants. | UN | وتؤخذ استحقاقات الأمومة المدفوعة للعاملات في الاعتبار عند حساب إعانة تربية الأطفال. |
Cette proposition a été faite pour que cette distinction importante soit prise en compte dans le contexte des traités d'investissements multilatéraux. | UN | واقتُرح ذلك كتمييز هام لوضعه في الاعتبار في سياق المعاهدات الاستثمارية المتعددة الأطراف. |
Enfin, les coûts de la protection de l'environnement ne sont pas encore pleinement pris en compte dans le processus de production. | UN | ولا تزال تكاليف حماية البيئـة لم تـؤخذ بعد في الاعتبار في عمليـة الإنتاج. |
Il regrette que les opinions de plusieurs délégations, dont la sienne, n'aient pas été prises en compte dans le texte final. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن وجهة نظر وفده ووجهات نظر وفود أخرى لم تؤخذ في الحسبان في النص النهائي. |
33. À la lumière des renseignements ci—dessus, le Comité a considéré que les indemnités de fin de service avaient déjà été prises en compte dans le multiplicateur du salaire D6 (perte de revenu). | UN | ٣٣ - وعلى ضوء المعلومات اﻵنفة، أخذ الفريق في الاعتبار حقيقة أن مكافآت نهاية الخدمة قد أدخلت سابقا كعامل في مضاعف الراتب للفئة دال/٦ )فقدان الدخل(. |
En conséquence, seules les informations communiquées ont été prises en compte dans le présent rapport. | UN | ولذلك فإن المعلومات المقدمة هي فقط التي أخذت بعين الاعتبار في هذا التقرير. |
Les dépenses additionnelles liées à l'envoi de la documentation concernant le 20e anniversaire ont été prises en compte dans le budget révisé pour 2007. | UN | أخذت العمليات الإضافية لإرسال الوثائق فيما يتعلق بالذكرى العشرين في الاعتبار لدى تعديل ميزانية 2007. |
Ainsi, le nombre d’années qu’ils ont déjà passé en prison n’est pas pris en compte dans le calcul de la peine d’emprisonnement à 20 ans. | UN | وهكذا لا يؤخذ في الاعتبار عند حساب العشرين عاماً عدد السنوات التي قضوها في السجن. |
Il conviendrait en outre de stipuler que les besoins et intérêts des générations futures doivent être pris en compte dans le calcul du rapport coût-efficacité. | UN | وينبغي أيضا النص على وجوب أخذ حاجات ومصالح اﻷجيال القادمة في الاعتبار عند حساب العلاقة بين التكلفة والفعالية. |
Les observations formulées par les organismes participants sur le projet de rapport ont été prises en compte dans le texte définitif du rapport. | UN | والتُمست تعليقات المؤسسات المشاركة على مشروع التقرير وأخذت هذه التعليقات في الاعتبار عند وضع الصيغة النهائية للتقرير. |
Selon certains rapports, le risque de torture n'est pas systématiquement pris en compte dans le cadre d'une décision d'expulsion de demandeurs d'asile. | UN | ووفقاً لبعض التقارير لا يوضع خطر التعرض للتعذيب بصورة منهجية في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بترحيل ملتمسي اللجوء. |
Le Directeur régional a assuré aux délégations que toutes leurs observations seraient prises en compte dans le descriptif de programme de pays définitif. | UN | وأكد المدير الإقليمي للوفود بأن جميع التعليقات ستؤخذ في الاعتبار في وثيقة البرنامج القطري الختامية. |
Le Gouvernement a fait savoir que la longévité des femmes serait prise en compte dans le système de pensions du secteur public. | UN | وقد نبّهت الحكومة إلى ضرورة أن يؤخذ في الاعتبار في نظام المعاشات العام أن عمر المرأة أطول عموما من عمر الرجل. |
Le Directeur régional a assuré aux délégations que toutes leurs observations seraient prises en compte dans le descriptif de programme de pays définitif. | UN | وأكد المدير الإقليمي للوفود بأن جميع التعليقات ستؤخذ في الاعتبار في وثيقة البرنامج القطري الختامية. |
Nous pensons que ces considérations devraient être prises en compte dans le travail des Comités pertinents du Conseil de sécurité chargés des sanctions comme en fait au sein du Conseil de sécurité lui-même. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أخذ هذه الاعتبارات في الحسبان في عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن، وفي عمل مجلس اﻷمن ذاته. |
Une fois le calendrier des conférences établi, le coût de chaque réunion était bel et bien pris en compte dans le budget du centre de conférence où la réunion devait se tenir. | UN | وبمجرد وضع جدول المؤتمرات، كانت تكلفة كل جلسة تؤخَذ حقاً في الحسبان في ميزانية مركز العمل الذي يستضيف الاجتماع. |
Pour veiller à ce que ses intérêts de sécurité soient suffisamment pris en compte dans le produit final des négociations, un membre de la Conférence participant à ces négociations doit tout faire pour que sa position bénéficie d'un appui suffisant pour être prise en compte dans le compromis final. | UN | ولكي يتأكد أي عضو في المؤتمر يشارك في هذه العملية من أن مصالحه الأمنية الأساسية محمية على النحو الصحيح في الناتج النهائي للمفاوضات، يتعين عليه أن يبذل كل جهد ممكن للحصول على الدعم الكافي والمستمر لموقفه هذا كي يعامل كعامل في التسوية النهائية. |
33. À la lumière des renseignements ci—dessus, le Comité a considéré que les indemnités de fin de service avaient déjà été prises en compte dans le multiplicateur du salaire D6 (perte de revenu). | UN | ٣٣- وعلى ضوء المعلومات اﻵنفة، أخذ الفريق في الاعتبار حقيقة أن مكافآت نهاية الخدمة قد أدخلت سابقا كعامل في مضاعف الراتب للفئة دال/٦ )فقدان الدخل(. |
Le représentant du secrétariat a précisé que ces questions avaient été prises en compte dans le cadre des discussions sur les ressources financières. | UN | وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية. |
Les dépenses additionnelles liées à l'envoi de la documentation concernant le 20e anniversaire ont été prises en compte dans le budget révisé pour 2007. | UN | أخذت العمليات الإضافية لإرسال الوثائق فيما يتعلق بالذكرى العشرين في الاعتبار لدى تعديل ميزانية 2007. |
Il espérait que ces facteurs seraient pris en compte dans le barème qui serait adopté pour 2004-2006. | UN | وأعربت عن أملها في أن تؤخذ هذه العوامل بعين الاعتبار عند وضع الجدول الذي سيعتمد للفترة 2004-2006. |
d’appliquer les principes d’unité dans l’action soient prises en compte dans le PNUAD. | UN | اتفقت حكومة نيجيريا مع فريق الأمم المتحدة القطري على تمديد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لفترة سنة واحدة للتحقيق الانسجام مع دورة التخطيط الوطنية ولكي يتسنى لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الاضطلاع بالعملية التي تنظر في خيارات توحيد الأداء. |
72. Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit du fait qu'une évaluation des besoins de l'enfant est réalisée afin de choisir au mieux son foyer adoptif, l'opinion de l'enfant n'est pas prise en compte dans le processus de sélection. | UN | 72- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من إجراء تقييم لاحتياجات الطفل قبل اختيار منزل التبني، فإن آراءه لا تؤخذ بالاعتبار في عملية الاختيار. |
iv) De quelle manière le secteur privé peut-il prendre une part plus importante aux débats sur la gouvernance internationale de l'environnement afin de garantir que sa perspective soit pleinement prise en compte dans le processus de réforme? | UN | ' 4` كيف يمكن للقطاع الخاص أن يصبح منخرطاً بشكل أكمل في المناقشات بشأن الإدارة البيئية الدولية لكفالة أخذ منظوره في الاعتبار بالكامل في عملية الإصلاح؟ |