ويكيبيديا

    "en encourageant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتشجيع
        
    • عن طريق تشجيع
        
    • خلال تشجيع
        
    • في تشجيع
        
    • خلال تعزيز
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • وذلك بتشجيع
        
    • والتشجيع
        
    • خلال التشجيع
        
    • بالتشجيع
        
    • عن طريق التشجيع
        
    • مع تشجيع
        
    • وبتشجيع
        
    • على تشجيع
        
    • بتشجيعها
        
    En accordant une reconnaissance constitutionnelle et en encourageant la participation, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est capable de maintenir son unité par la diversité. UN فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع.
    Par des activités de sensibilisation et en encourageant la discussion, le projet espère inciter les hommes à accomplir leur part des tâches ménagères. UN وعن طريق زيادة الوعي وتشجيع النقاش، يتطلع المشروع إلى جعل الرجل يضطلع بحصة عادلة من واجبات الأسرة المعيشية.
    On a reconnu toutefois qu'ils pouvaient réduire les pressions qui poussent à l'exode rural en encourageant l'utilisation de technologies à haute intensité de travail et en augmentant le prix des produits agricoles. UN ومع هذا، فقد كان هناك تسليم بأنه يمكن للحكومات أن تخفض من الضغوط المتعلقة بالهجرة خارج الريف عن طريق تشجيع استخدام التكنولوجيات القائمة على كثافة العمل ورفع أسعار المنتجات الزراعية.
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    Le Fonds Hassan II a un rôle à jouer en encourageant la diaspora à investir davantage. UN ويمكن لصندوق الحسن الثاني أن يؤدي دوراً في تشجيع المغتربين على زيادة الاستثمار.
    Ces normes et recommandations sont accueillies comme un moyen de prévenir les conflits sociaux en encourageant de bonnes pratiques. UN وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة.
    À cet égard, la démocratie, en encourageant la culture de la tolérance et de la diversité, devient un préalable du développement. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    Mesures propres à assurer l'accès universel à des logements en bon état et d'un coût abordable, en encourageant l'utilisation de matériaux locaux; UN ضمان الاستفادة العامة من اﻹسكان السليم المعقول التكلفة وتشجيع استعمال المواد المحلية؛
    Impliquant les hommes et les garçons dans les dialogues relatifs aux rôles des genres et en encourageant les interactions positives avec les femmes et les filles UN :: إشراك الرجال والفتيـان في حوارات عن أدوار الجنسين وتشجيع تفاعلهما إيجابيا مع النساء والفتيات
    Lancé en 2007, il vise à réduire la pauvreté et à améliorer la situation de l'emploi, en encourageant les entrepreneurs, en particulier les femmes, à créer des PME, et en augmentant, par conséquent, le niveau de vie de la population. UN وهو يرمي، منذ أن قام في عام 2007، إلى الحدّ من الفقر وتحسين حالة العمالة وتشجيع أصحاب الأعمال، ولا سيما النساء، على إقامة منشآت صغيرة ومتوسطة، مما يؤدي إلى تحسين مستوى معيشة الناس.
    Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن.
    :: Le renforcement des capacités des communautés locales concernant l'identification de leurs problèmes et la recherche de solutions, ainsi qu'en matière d'élaboration de plans destinés à les mettre en œuvre, et ce, en encourageant la société civile à contribuer aux efforts éducatifs; UN رفع قدرة المجتمعات المحلية على تحديد مشكلاتها ووضع الحلول والخطط لها عن طريق تشجيع مشاركة المجتمع في التعليم؛
    Il a été souligné que l'Examen périodique universel pourrait également jouer un rôle important dans la lutte contre la violence sexuelle en encourageant les États examinés à prendre des engagements forts et à les mettre en œuvre. UN وشددوا على أن عملية الاستعراض الدوري الشامل يمكنها أيضاً أن تؤدي دوراً مهماً في مكافحة العنف الجنسي عن طريق تشجيع الدول موضوع الاستعراض على أن تقطع التزامات قاطعة وتسهر على متابعتها.
    :: en encourageant de nombreuses femmes à conjuguer leurs forces en tant que groupes d'innovation; cela a permis à 7 247 membres inscrits d'améliorer leur subsistance, leur situation sanitaire, l'éducation de leurs enfants et leur habitat; UN :: من خلال تشجيع العديد من النساء والمتعاطفين على التجمع لتشكيل مجموعات المبادرة المشتركة. وقد أتاح ذلك المجال لما يزيد عن 247 7 عضوة مسجلة بأن تحسن سبل رزقهن وحالتهن الصحية وتعليم أطفالهن وموائلهن
    Ce modèle met l'accent sur la participation démocratique en encourageant les enfants à participer très précocement à la prise de décisions et il favorise les méthodes pédagogiques qui permettent cette participation. UN فهذا النموذج يعزز المشاركة الديمقراطية من خلال تشجيع الأطفال على المشاركة في عملية صنع القرار ابتداءً من سن مبكرة ويعزز الأساليب التربوية التي تمكن من المشاركة.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit continuer à jouer un rôle dynamique en encourageant la réponse humanitaire nécessaire. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بدور دينامي في تشجيع الاستجابة الانسانية اللازمة.
    Les gouvernements des pays en développement doivent développer une industrie viable des engrais en encourageant la demande et en augmentant l'offre. UN وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض.
    Les agents d'exécution s'emploient parallèlement à utiliser au mieux les fonds disponibles en encourageant la coopération technique entre pays en développement et en faisant appel aux compétences régionales. UN وفي الوقت ذاته، تبذل الوكالات المنفذة الجهود لاستخدام اﻷموال المتوفرة على النحو اﻷمثل عن طريق تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية واشتراك المؤهلات اﻹقليمية.
    C'est pourquoi il importe au plus haut point de renforcer le régime juridique s'appliquant aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle. UN لذا يتوجب فى المقام الأول تعزيز النظام القضائى المُطبق على الصراعات المسلحة وذلك بتشجيع قبوله عالمياً.
    Il devrait continuer également de fournir des conseils sur les bonnes pratiques, en encourageant l'utilisation des manuels; UN وينبغي أن يواصل المكتب كذلك إسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات والتشجيع على استخدام الأدلة الإرشادية؛
    Pendant la période considérée, ce dernier a continué de renforcer ses compétences dans les différents domaines de la gestion et s'est efforcé de créer un style de gestion en encourageant des pratiques efficaces. UN فقد واصلت المفوضية، خلال الفترة قيد الاستعراض، العمل على تعزيز خبراتها في المجالات الإدارية، وعلى وضع تقليد إداري من خلال التشجيع على اتباع ممارسات الإدارة المتسمة بالكفاءة والفعالية.
    Renforcer la sécurité des avions cargo en encourageant l'adoption des directives élaborées par l'OACI. UN تعزيز الإجراءات الأمنية للشحن الجوي بالتشجيع على اعتماد المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي.
    Ces mesures visent à favoriser la confiance mutuelle et à dissiper l'inquiétude suscitée par les activités militaires en encourageant l'ouverture et la transparence. UN وتهدف هذه التدابير إلى تعزيز الثقة المتبادلة وتبديد القلق بشأن الأنشطة العسكرية عن طريق التشجيع على الانفتاح والشفافية.
    La recherche peut en effet contribuer à mieux faire connaître les coopératives et leur rôle social tout en les promouvant et en en encourageant la création. UN وهذه البحوث من شأنها زيادة الوعي بالتعاونيات وبمدى مساهماتها في المجتمع مع تشجيع تعزيز وتشكيل التعاونيات.
    en encourageant la tolérance et le respect de la dignité de l'individu, nous contribuons à prévenir les conflits culturels, ethniques et territoriaux. UN وبتشجيع التسامح واحترام كرامة الفرد فإننا نسهم في منع الصراعات الثقافية والعرقية والاقليمية.
    D'un autre côté, on ne saurait nier que tout en encourageant l'efficacité par le biais de la concurrence, la mondialisation engendre certains problèmes. UN ومن ناحية أخرى، لا يمكن إنكار أن العولمة لئن كانت تعمل على تشجيع الكفاءة من خلال المنافسة فإنها تخلق بعض المشاكل.
    L'Association a également contribué à la réalisation de l'objectif 7, sur la durabilité environnementale, en encourageant ses membres à construire des établissements humains viables à terme. UN وساهمت الرابطة في الهدف 7، كفالة الاستدامة البيئية، بتشجيعها لأعضائها على بناء مجمعات مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد