et des partenariats en faveur des droits de l'enfant | UN | الدعوة في مجال السياسات والشراكات من أجل حقوق الطفل |
Ce plan s'efforce également de faire connaître les possibilités d'une action éducative en faveur des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses affaires dans lesquelles les tribunaux se sont, ces dernières années, prononcés en faveur des droits de la femme à l'encontre de pratiques culturelles rétrogrades. | UN | وهذه ليست إلا أمثلة من قضايا عديدة تم البت فيها في السنوات الأخيرة لصالح حقوق المرأة ضد الممارسات الثقافية الرجعية. |
63. Un engagement accru et renforcé en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ne va pas sans difficultés. | UN | 63- بيد أن زيادة وتعزيز المشاركة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عمليةٌ لا تخلو من تحديات. |
Il s'est félicité des mesures prises en faveur des droits de la femme mais a relevé que le phénomène de la traite des personnes était en hausse. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للنهوض بحقوق المرأة، وإن أشارت إلى تزايد الاتجار بالبشر. |
Seul l'état de droit permettra de rééquilibrer les dépenses en faveur des droits économiques et sociaux. | UN | ولن يتحقق الإنفاق المتوازن من أجل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلا عن طريق سيادة القانون. |
J'aimerais, en particulier, rendre hommage aux hommes et aux femmes qui oeuvrent en faveur des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | أود، بشكل خاص، أن أعرب عن التحية للرجال والنساء الذين يعملون من أجل حقوق اﻹنسان والسكان اﻷصليين. |
Elle a continué à militer en faveur des droits des personnes handicapées. | UN | وواصلت دعوتها من أجل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cuba a demandé instamment à tous ceux qui œuvraient réellement en faveur des droits de l'homme de lui apporter leur aide. | UN | وحثت كوبا جميع الذين يعملون بصدق من أجل حقوق الإنسان على تقديم مساعدتهم إلى هذا البلد. |
:: Promulgation de lois en faveur des droits des peuples autochtones; | UN | :: تعزيز القوانين لصالح حقوق الشعوب الأصلية |
La campagne utilisera intensivement l'approche à deux piliers du renforcement des systèmes et du soutien au changement social en faveur des droits de l'enfant. | UN | وستعطي الحملة دفعا للنهج الثنائي الرامي إلى إرساء دعامتين بتعزيز النظم ودعم التغيير الاجتماعي لصالح حقوق الطفل. |
En résumé, la dernière décennie a vu apparaître des lueurs d'espoir et des transports d'énergie en faveur des droits et du bien-être des enfants. | UN | خلاصة القول، إن العقد الأخير قد هيأ جيوبا من الأمل ومناطق للطاقة لصالح حقوق الأطفال ورفاهيتهم. |
41. La République populaire démocratique de Corée s'est félicitée des mesures prises en faveur des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | 41- وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للتدابير التي اتخذت في مجال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si les États-Unis peuvent tirer fierté de leurs acquis nationaux en matière de droits civils et de leur engagement en faveur des droits de l'homme à l'étranger, ils ne s'en estiment pas moins investis d'une grande responsabilité dans un combat qui n'est jamais fini. | UN | وإذا يمكن للولايات المتحدة أن تفخر بمكتسباتها الوطنية في مجال الحقوق المدنية والتزامها من أجل تعزيز حقوق الإنسان في الخارج، فهي ترى أنه يقع على عاتقها مسؤولية كبيرة في نضال لا ينتهي أبداً. |
Il existe cependant quelques différences, la plus importante étant peutêtre le fait que ceux qui militent en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ont souvent davantage de difficultés à faire admettre que leur travail relève de l'action en faveur des droits de l'homme. | UN | إلا أن هناك بعض الاختلافات، ربما يتمثل أهمها في كون المدافعين العاملين في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعانون الأمَرّين في الغالب لكي يُقبل عملهم بأنه يندرج في مجال حقوق الإنسان. |
Je tiens à souligner que la Serbie-et-Monténégro est entièrement acquise à l'engagement renforcé de l'ONU en faveur des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشدد على تأييد صربيا والجبل الأسود الكامل للمشاركة المعززة من الأمم المتحدة للنهوض بحقوق الإنسان. |
Grâce à cette croisade en faveur des droits de l'homme, la suppression des personnes, les dictatures, les régimes autocratiques et les administrations publiques répressives ont cédé la place, dans la plupart des pays du monde, aux principes, normes et pratiques démocratiques. | UN | ونتيجــة للحملــة التي أطلقت من أجل الحقوق الدوليــة، أخــذت المبادئ والمعــايير والممارسات الديمقراطية في معظم بلدان العالم تحل محل قمع الشعب والاستبداد واﻷوتوقراطية والحكومات العميقة. |
Il a fait l'éloge des efforts déployés par Singapour en faveur des droits de l'homme dans le cadre de l'ASEAN. | UN | وحيّت العمل الذي تضطلع به سنغافورة لدعم حقوق الإنسان في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Des approches nouvelles s’imposent pour soutenir les efforts des gouvernements en faveur des droits de l'homme et le personnel du Haut Commissariat est désormais plus présent sur le terrain qu’au siège lui-même. | UN | ولا بد من اتباع نهج جديدة لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لفائدة حقوق اﻹنسان وقد أصبح موظفو المفوضية اﻵن أكثر حضورا في الميدان من المقر نفسه. |
Il convient aussi de signaler un cas survenu pendant la période envisagée, qui a été considéré comme un précédent positif en faveur des droits civils des femmes. | UN | تجدر الإشارة أيضا إلى حالة وقعت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تعتبر سابقة إيجابية لصالح الحقوق المدنية للمرأة. |
Il est indispensable de disposer structure juridique saine pour renforcer les efforts nationaux en faveur des droits des femmes. | UN | وأضافت أن وجود هيكل قانوني سليم هو شرط أساسي لدعم جهود الآلية الوطنية في مجال حماية حقوق المرأة. |
Sur la question des politiques macroéconomiques et la façon d'envisager un environnement mondial commun propice à la mise en place d'une politique macroéconomique contribuant à mobiliser des ressources en faveur des droits économiques et sociaux, nous demandons instamment aux États Membres : | UN | وفي ما يتعلق بمسألةالسياسات على صعيد الاقتصاد الكلي وتوخي تهيئة بيئة تمكينية عالمية مشتركة تساهم فيها سياسات الاقتصاد الكلي في حشد الموارد من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فإننا نحث الدول الأعضاء بقوة على ما يلي: |
NATIONS UNIES en faveur des droits DE L'HOMME | UN | تعديل وتعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان |
Ceux qui prêchent aujourd'hui si bruyamment en faveur des droits de l'homme semblent avoir oublié que le vrai respect des droits de l'homme suppose le respect des différences et que nul n'a le monopole de la vérité. | UN | وأكدت أن الذين يُدلون اليوم بهذه الخطب الصاخبة تأييدا لحقوق الإنسان يبدو أنهم نسوا أن الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان يفترض احترام الاختلافات وأن الحقيقة ليست حكرا على أحد. |
Elle a aussi salué les mesures prises en faveur des droits des personnes handicapées, et a fait des recommandations. | UN | كما أشادت بالجهود الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. وقدمت توصيات. |
Le Conseil fait campagne de longue date en faveur des droits civils et politiques, des droits économiques, sociaux et culturels, des droits des femmes, des droits des peuples autochtones, des droits des réfugiés et des droits des enfants et a eu le privilège d'intervenir à de nombreuses tribunes des Nations Unies au nom des Églises canadiennes et de leurs partenaires. | UN | ولمجلس الكنائس الكندي تاريخ طويل في الدفاع عن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وحقوق المرأة والشعوب الأصلية واللاجئين والأطفال، وقد تمتع المجلس بامتياز الدعوة باسم الكنائس الكندية وشركائها أمام منتديات متنوعة للأمم المتحدة. |
Nombre d'entre elles sont au service d'ONG qui œuvrent en faveur des droits des enfants et des femmes et qui sont consultées par les plus hautes instances du pays. | UN | وتعمل العديد منهن في المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الأم والطفل واللاتي تستشيرهن أعلى سلطات اتخاذ القرارات. |