en tout état de cause, le sujet doit être examiné plus avant, et le projet de résolution proposé dans le rapport est donc prématuré. | UN | وعلى أي حال، فإن الموضوع يتطلب المزيد من الدراسة، ولذا فإن مشروع القرار المقترح في التقرير يعد سابقا ﻷوانه. |
en tout état de cause, les sanctions prononcées doivent être proportionnelles aux actes commis. | UN | ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة. |
Certains des critères appliqués pour l'octroi de la citoyenneté sont sujets à caution ou en tout cas ne sont pas très clairs. | UN | وأن بعض المعايير المطبقـة فيما يتعلق بمنح الجنسية لا يمكن الاعتماد عليها أو ليست واضحة جداً على أي حال. |
en tout état de cause, il me semble qu'à terme, il faudra nécessairement une volonté politique au plus haut niveau pour faire aboutir cet exercice. | UN | وعلى أية حال، أعتقد أننا سنحتاج في نهاية المطاف إلى إرادة سياسية على أعلى مستوى إذا أردنا أن ننجح في هذا المسعى. |
Et si un État, en tout état de cause, décide qu'une dérogation au principe énoncé serait justifiée, | UN | ويجب على أية دولة تقرر في أية حالة وجود مبرر للخروج استثناء على المبدأ المقرر |
Cet article dispose en effet que celle-ci peut intervenir en cas d'infraction en tout temps pendant les six années suivant l'acte. | UN | فهي تؤكد أنه يجوز للجنة أن تتخذ في أي وقت إجراءً بشأن المخالفة في غضون ستة أشهر بعد ارتكاب المخالفة. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
en tout état de cause, les dispositions législatives en vigueur sont pleinement conformes au Pacte. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الأحكام التشريعية السارية تتسق مع العهد اتساقاً تاماً. |
Le BSCI a fait les cinq importantes recommandations suivantes, que le HCR a acceptées en tout ou en partie : | UN | وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية التوصيات الهامة الخمس التالية التي وافقت عليها المفوضية كليا أو جزئيا: |
en tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
en tout état de cause, le Club de Paris était disposé à examiner leur situation. | UN | وعلى أي حال، فإن نادي باريس جاهز للنظر في حالة هذه البلدان. |
Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
en tout état de cause, ils ne comblent pas les lacunes du rapport, particulièrement insuffisant en ce qui concerne les articles 19, 20 et 26 du Pacte. | UN | وإنها لا تسد على أي حال ثغرات التقرير الذي هو، بوجه خاص، تقرير ناقص فيما يتعلق بالمواد ٩١ و٠٢ و٦٢ من العهد. |
en tout état de cause, il est clair que les procédures ne s'appliquent qu'aux personnes physiques et non aux organisations. | UN | وأضاف قائلاً إن من الواضح أن اﻹجراءات لا تسري، على أي اﻷحوال، إلا على اﻷشخاص الطبيعيين وليس على المنظمات. |
en tout état de cause, le perfectionnement et le roulement périodiques du personnel sont en eux-mêmes des objectifs souhaitables. | UN | وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما. |
en tout état de cause, on compterait plus de 20 pays ayant la capacité de produire des armes nucléaires. | UN | وعلى أية حال هناك، حسب التقارير، أكثر من ٠٢ بلداً قادراً على صنع أسلحة نووية. |
en tout état de cause, on fera un effort particulier dans ce sens en 1999. | UN | وسيبذل على أية حال جهد خاص في هذا الصدد في عام ١٩٩٩. |
Elles se tiennent au siège de la MINUAD, à Al-Fasher ou en tout autre lieu décidé par le Président. | UN | وتُعقد هذه الاجتماعات في مقر اليوناميد في الفاشر أو في أي مكان آخر يقرره الرئيس. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
en tout état de cause, les intérêts des enfants priment. | UN | وفي جميع الحالات تتسم مصالح اﻷطفال بأهمية فائقة. |
Elle a rappelé en outre que le massacre de membres d'un groupe ethnique, perpétré dans l'intention de détruire ce groupe, en tout ou en partie, constituait le crime de génocide. | UN | وأشارت أيضا إلى أن قتل أعضاء مجموعة إثنية معيﱠنة بنية تدمير تلك المجموعة كليا أو جزئيا يشكل جريمة إبادة اﻷجناس. |
en tout état de cause, les arrangements transitoires envisagés devront être présentés de manière appropriée. | UN | وعلى كل حال، ينبغي أن يتم تقديم الترتيبات الانتقالية المتوقعة بكيفية ملائمة. |
en tout, 11 représentants ont pris la parole pour présenter leur position, notamment au nom de deux groupes d'États. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو ما مجموعه أحد عشر وفداً، قدموا فيها مواقفهم، بما في ذلك باسم مجموعتيْ دول. |
en tout cas, je me demandais juste si tu aurais la gentillesse de le laisser combattre sur le champ de bataille aujourd'hui. | Open Subtitles | على كل حال كنت اتساءل ان كان من الممكن ان يعطف قلبك و تتركه يحارب اليوم في المعركة |
en tout état de cause, toute intervention du Conseil de sécurité devrait être exclue. | UN | وفي كل اﻷحوال يجب استبعاد تدخل مجلس اﻷمن. |
en tout état de cause, l'échange de données d'expérience ne doit pas constituer un facteur limitatif. | UN | وفي أي حال من الأحوال، لا ينبغي أبدا أن يتحول تبادل الخبرات هذا إلى عامل مقيِّد. |
Sur l'appel du ministère public, elle peut soit confirmer le jugement, soit l'infirmer en tout ou en partie. | UN | ويجوز للمحكمة، في الاستئناف المقدم من النيابة العامة، إما أن تؤكد الحكم أو أن تبطله كلياً أو جزئياً. |