Séminaire de l'ONU sur la famille en voie de changement, Londres, 1973 | UN | حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية حول اﻷسرة في طور التحول، لندن، ٣٧٩١ |
C'est dans ce contexte qu'un projet de code de procédure pénale élaboré par la Direction des affaires juridiques a été initié; il est en voie de finalisation. | UN | وفي هذا السياق بادرت إدارة الشؤون القضائية إلى وضع مشروع قانون إجراءات جنائية؛ وهو الآن في طور الاستكمال. |
Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. | UN | وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية. |
La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير. |
En effet, près de 900 millions de personnes sont affectées par la désertification dans plus de 100 pays, développés ou en voie de développement. | UN | يتضرر حوالي ٩٠٠ مليون فرد بالتصحر في أكثر من ١٠٠ بلد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Après avoir été par le passé une mer unique en son genre, un site magnifique, la mer d'Aral est devenue aujourd'hui un plan d'eau asséché et en voie de disparition. | UN | ذلك البحر كان ذات يوم بحرا فريدا مفيدا جدا، ولكنه أصبح الآن منخفضا مائيا في طريقه إلى الجفاف والاختفاء. |
Des fournitures supplémentaires, représentant plus de 800 millions de dollars selon les demandes déjà approuvées, sont déjà en voie de production et de livraison. | UN | في حين أن لوازم إضافية تفوق قيمتها 800 مليون دولار بموجب العقود الموافق عليها بالفعل ما زالت في طور الإنتاج والتسليم. |
La question sera définitivement réglée par la Commission Vérité et Réconciliation qui est en voie de création. | UN | وختم قائلاً إن لجنة الحقيقة والمصالحة، وهي في طور الإنشاء، سوف تحسم المسألة بصفة نهائية. |
Mais, comme nombre de ces pays sont encore en voie de développement, leurs marchés sont eux aussi encore en voie de développement. | UN | إلا أن العديد من هذه الأسواق ما زال ناميا، حيث ما زال العديد من هذه البلدان في طور التنمية. |
Il est indubitable qu'il existe une société civile en voie de mondialisation rapide. | UN | وما من شك في أن هناك مجتمعا مدنيا يدخل بشكل متزايد في طور العولمة. |
qui ont déjà été mises en œuvre ou sont en voie de l'être | UN | التوصيات التي تحظى بدعم حكومة باكستان والتي تم تنفيذها بالفعل أو هي في طور التنفيذ |
C'est avec regret que nous avons appris du Président Meron que l'aide financière internationale accordée au Tribunal semble en voie de se tarir. | UN | ويؤسفنا أن نعلم من الرئيس ميرون أن المساعدات المالية الدولية للمحكمة على ما يبدو في طريقها إلى النضوب. |
Yanru a finalement subi une intervention chirurgicale et elle est aujourd'hui en voie de guérison. | UN | وأجريت ليارو في نهاية الأمر عملية جراحية وهي الآن في طريقها إلى الشفاء. |
i) Un appui budgétaire au niveau sous-national, lorsque les pays ne sont pas en voie de procéder à des réformes démocratiques ou ne s'y engagent pas, par exemple, en Éthiopie; | UN | ' 1` دعم الميزانية على المستوى دون الوطني، حيث لا تكون البلدان في طريقها إلى تحقيق الإصلاحات الديمقراطية أو لا تكون ملتزمة بها، كأثيوبيا مثلاً؛ |
Le secteur privé de Tuvalu est restreint, mais en voie de croissance. | UN | والقطاع الخاص في توفالو صغير الحجم ولكنه آخذ في الاتساع. |
Premièrement, dans les années 90, le nombre des pays hôtes a nettement augmenté, notamment dans les pays en voie de développement. | UN | الأول، ازدياد عدد البلدان المضيفة في التسعينات من القرن الماضي زيادة كبيرة، لا سيما بين البلدان النامية. |
Les malentendus qui avaient pu se produire dans le passé étaient en voie de règlement. | UN | وإذا كان قد حدث بعض سوء الفهم في الماضي فهذا في طريقه إلى الحل. |
Jusqu'à il y a quelques années, nous étions en voie de réaliser un certain nombre d'OMD et de cibles. | UN | وقبل سنوات قليلة كنا على المسار الصحيح لتحقيق عدد من الغايات والأهداف الإنمائية. |
Jusqu'ici, elle a reçu plus de 2 000 dénonciations et a résolu ou est en voie de résoudre plus de 50% d'entre elles. | UN | وقد تلقت هذه اللجنة حتى تاريخه ما يربو على 2000 شكوى وقامت أو هي في سبيلها إلى القيام بتسوية نصفها. |
Point 8 Promotion de la croissance et d'un développement durable dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation | UN | البند ٨ تعزيز النمو والتنمية المستدامة في اقتصاد عالمي سائر في العولمة والتحرير |
Selon des estimations actuelles, 12 pays sont parvenus ou sont en voie de parvenir à atteindre le taux cible de moins de 35 décès de nourrissons pour 1 000 naissances vivantes. | UN | ووفقا للتقديرات الحالية، هناك 12 بلدا قامت بتحقيق هدف تخفيض وفيات الرضع إلى أقل من 35 لكل 000 1 ولادة حية أو تسير على الطريق الصحيح لتحقيق هذا الهدف. |
C'est simplement qu'il est essentiel d'agir vite lorsque l'on cherche à renflouer une affaire ou à mettre la main sur des biens en voie de disparition. | UN | وقال إن المسألة ليست إلا أن السرعة ضرورية ، سواء أكان الغرض هو إنقاذ المنشأة أو جمع اﻷصول اﻵخذة في الاختفاء . |
Dans les domaines d'intervention 1 à 4, on est en voie de réaliser les objectifs fixés comme indicateurs pour 2013, alors que les objectifs prévus pour le domaine d'intervention 5 ne seront pas atteints. | UN | فمجالات التركيز 1 إلى 4 تمضي على الطريق نحو تحقيق أهداف المؤشرات لعام 2013، بينما لن تتحقق الأهداف المقررة لمجال التركيز 5. |
Suivi des progrès du développement des États en voie de reclassement | UN | رصد التقدم الذي تحرزه في مجال التنمية البلدان التي يرفع إسمها من القائمة |
Il a félicité les pays qui avaient ratifié la Convention et a invité ceux qui étaient en voie de le faire d'accélérer leur processus interne de ratification. | UN | ووجه التهنئة إلى البلدان التي صدقت على الاتفاقية ودعا البلدان التي بصدد القيام بذلك إلى تعجيل عملية التصديق الداخلية. |
Il faudra en conséquence énoncer des mesures souples qui permettent d'adapter les impératifs du plan-cadre aux activités exécutées ou en voie de l'être, de manière à ce que tous les intéressés participent au processus. | UN | لذلك لا بد من وضع تدابير مرنة لتكييف حاجات اﻹطار اﻹنمائي مع جهود مكتملة أو جارية من أجل التأكد من أن جميع المعنيين بالعملية هم أصحابها. |