ويكيبيديا

    "en voie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في طور
        
    • في طريقها إلى
        
    • آخذ في
        
    • النامية
        
    • في طريقه إلى
        
    • على المسار الصحيح
        
    • في سبيلها إلى
        
    • سائر في
        
    • على الطريق الصحيح
        
    • اﻵخذة في
        
    • عالمي آخذ
        
    • على الطريق نحو
        
    • التي يرفع
        
    • التي بصدد
        
    • جارية من
        
    Séminaire de l'ONU sur la famille en voie de changement, Londres, 1973 UN حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية حول اﻷسرة في طور التحول، لندن، ٣٧٩١
    C'est dans ce contexte qu'un projet de code de procédure pénale élaboré par la Direction des affaires juridiques a été initié; il est en voie de finalisation. UN وفي هذا السياق بادرت إدارة الشؤون القضائية إلى وضع مشروع قانون إجراءات جنائية؛ وهو الآن في طور الاستكمال.
    Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. UN وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية.
    La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. UN ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير.
    En effet, près de 900 millions de personnes sont affectées par la désertification dans plus de 100 pays, développés ou en voie de développement. UN يتضرر حوالي ٩٠٠ مليون فرد بالتصحر في أكثر من ١٠٠ بلد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Après avoir été par le passé une mer unique en son genre, un site magnifique, la mer d'Aral est devenue aujourd'hui un plan d'eau asséché et en voie de disparition. UN ذلك البحر كان ذات يوم بحرا فريدا مفيدا جدا، ولكنه أصبح الآن منخفضا مائيا في طريقه إلى الجفاف والاختفاء.
    Des fournitures supplémentaires, représentant plus de 800 millions de dollars selon les demandes déjà approuvées, sont déjà en voie de production et de livraison. UN في حين أن لوازم إضافية تفوق قيمتها 800 مليون دولار بموجب العقود الموافق عليها بالفعل ما زالت في طور الإنتاج والتسليم.
    La question sera définitivement réglée par la Commission Vérité et Réconciliation qui est en voie de création. UN وختم قائلاً إن لجنة الحقيقة والمصالحة، وهي في طور الإنشاء، سوف تحسم المسألة بصفة نهائية.
    Mais, comme nombre de ces pays sont encore en voie de développement, leurs marchés sont eux aussi encore en voie de développement. UN إلا أن العديد من هذه الأسواق ما زال ناميا، حيث ما زال العديد من هذه البلدان في طور التنمية.
    Il est indubitable qu'il existe une société civile en voie de mondialisation rapide. UN وما من شك في أن هناك مجتمعا مدنيا يدخل بشكل متزايد في طور العولمة.
    qui ont déjà été mises en œuvre ou sont en voie de l'être UN التوصيات التي تحظى بدعم حكومة باكستان والتي تم تنفيذها بالفعل أو هي في طور التنفيذ
    C'est avec regret que nous avons appris du Président Meron que l'aide financière internationale accordée au Tribunal semble en voie de se tarir. UN ويؤسفنا أن نعلم من الرئيس ميرون أن المساعدات المالية الدولية للمحكمة على ما يبدو في طريقها إلى النضوب.
    Yanru a finalement subi une intervention chirurgicale et elle est aujourd'hui en voie de guérison. UN وأجريت ليارو في نهاية الأمر عملية جراحية وهي الآن في طريقها إلى الشفاء.
    i) Un appui budgétaire au niveau sous-national, lorsque les pays ne sont pas en voie de procéder à des réformes démocratiques ou ne s'y engagent pas, par exemple, en Éthiopie; UN ' 1` دعم الميزانية على المستوى دون الوطني، حيث لا تكون البلدان في طريقها إلى تحقيق الإصلاحات الديمقراطية أو لا تكون ملتزمة بها، كأثيوبيا مثلاً؛
    Le secteur privé de Tuvalu est restreint, mais en voie de croissance. UN والقطاع الخاص في توفالو صغير الحجم ولكنه آخذ في الاتساع.
    Premièrement, dans les années 90, le nombre des pays hôtes a nettement augmenté, notamment dans les pays en voie de développement. UN الأول، ازدياد عدد البلدان المضيفة في التسعينات من القرن الماضي زيادة كبيرة، لا سيما بين البلدان النامية.
    Les malentendus qui avaient pu se produire dans le passé étaient en voie de règlement. UN وإذا كان قد حدث بعض سوء الفهم في الماضي فهذا في طريقه إلى الحل.
    Jusqu'à il y a quelques années, nous étions en voie de réaliser un certain nombre d'OMD et de cibles. UN وقبل سنوات قليلة كنا على المسار الصحيح لتحقيق عدد من الغايات والأهداف الإنمائية.
    Jusqu'ici, elle a reçu plus de 2 000 dénonciations et a résolu ou est en voie de résoudre plus de 50% d'entre elles. UN وقد تلقت هذه اللجنة حتى تاريخه ما يربو على 2000 شكوى وقامت أو هي في سبيلها إلى القيام بتسوية نصفها.
    Point 8 Promotion de la croissance et d'un développement durable dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation UN البند ٨ تعزيز النمو والتنمية المستدامة في اقتصاد عالمي سائر في العولمة والتحرير
    Selon des estimations actuelles, 12 pays sont parvenus ou sont en voie de parvenir à atteindre le taux cible de moins de 35 décès de nourrissons pour 1 000 naissances vivantes. UN ووفقا للتقديرات الحالية، هناك 12 بلدا قامت بتحقيق هدف تخفيض وفيات الرضع إلى أقل من 35 لكل 000 1 ولادة حية أو تسير على الطريق الصحيح لتحقيق هذا الهدف.
    C'est simplement qu'il est essentiel d'agir vite lorsque l'on cherche à renflouer une affaire ou à mettre la main sur des biens en voie de disparition. UN وقال إن المسألة ليست إلا أن السرعة ضرورية ، سواء أكان الغرض هو إنقاذ المنشأة أو جمع اﻷصول اﻵخذة في الاختفاء .
    Dans les domaines d'intervention 1 à 4, on est en voie de réaliser les objectifs fixés comme indicateurs pour 2013, alors que les objectifs prévus pour le domaine d'intervention 5 ne seront pas atteints. UN فمجالات التركيز 1 إلى 4 تمضي على الطريق نحو تحقيق أهداف المؤشرات لعام 2013، بينما لن تتحقق الأهداف المقررة لمجال التركيز 5.
    Suivi des progrès du développement des États en voie de reclassement UN رصد التقدم الذي تحرزه في مجال التنمية البلدان التي يرفع إسمها من القائمة
    Il a félicité les pays qui avaient ratifié la Convention et a invité ceux qui étaient en voie de le faire d'accélérer leur processus interne de ratification. UN ووجه التهنئة إلى البلدان التي صدقت على الاتفاقية ودعا البلدان التي بصدد القيام بذلك إلى تعجيل عملية التصديق الداخلية.
    Il faudra en conséquence énoncer des mesures souples qui permettent d'adapter les impératifs du plan-cadre aux activités exécutées ou en voie de l'être, de manière à ce que tous les intéressés participent au processus. UN لذلك لا بد من وضع تدابير مرنة لتكييف حاجات اﻹطار اﻹنمائي مع جهود مكتملة أو جارية من أجل التأكد من أن جميع المعنيين بالعملية هم أصحابها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد