Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. | UN | وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة. |
Un des faits encourageants de cette année est le succès remporté par la Commission du désarmement. | UN | كما يتمثل أحد التطورات المشجعة هذا العام في نجاح دورة هيئة نزع السلاح. |
En dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. | UN | ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا. |
Les mesures et réformes positives adoptées par les États Membres représentent également des progrès encourageants. | UN | وتمثل التدابير والإصلاحات الإيجابية التي قامت بها الدول الأعضاء تقدماً مشجعاً أيضاً. |
Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
Trois éléments encourageants pourraient faire des six mois à venir un grand tournant dans l'histoire financière de l'Organisation. | UN | فهناك ثلاث إشارات إيجابية يمكن أن تجعل من الأشهر الستة القادمة نقطة تحول هامة في تاريخ المنظمة المالية. |
A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. | UN | ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Connaissant également vos qualités exceptionnelles, ma délégation est assurée que, sous votre présidence, nos débats aboutiront à des résultats encourageants. | UN | إن وفدي، لمعرفته بمقدراتكم الفائقة، ليشعر بالاطمئنان من أن تحت قيادتكم ستخرج مداولاتنا الحالية بنتائج مشجعة. |
Bien qu’il existe quelques exemples encourageants dans cette voie, une démarche bien plus systématique est nécessaire. | UN | وبينما توجد أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، من المطلوب اتباع نهج أكثر تنظيما. |
Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. | UN | ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان. |
Toutefois, l'ouverture du système politique s'est accompagnée de signes peu encourageants. | UN | غير أن انفتاح النظام السياسي قد اقترن ببعض الاشارات غير المشجعة تماماً. |
Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. | UN | ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة. |
Toutefois, en dépit des efforts encourageants déployés en la matière, la promotion de la démocratie dans le monde est confrontée à des difficultés nouvelles. | UN | ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم. |
Saluant les résultats encourageants obtenus par le Groupe des Nations Unies pour les noms géographiques, | UN | إذ يقر بالنتائج الإيجابية التي حققها فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية، |
Ma délégation se félicite des faits nouveaux encourageants survenus ces dernières années dans le domaine du contrôle des armements et du désarmement. | UN | ويرحب وفد بلدي بالتطورات الإيجابية التي حدثت في السنة الماضية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
Bien qu'il soit trop tôt pour dresser le bilan de ces mesures, les premiers résultats sont encourageants. | UN | ورغم أن النتائج التي تمخضت عن هذه المبادرات لم تتحقق بعدُ، فإن النتائج الدلالية إيجابية. |
Tuvalu juge très encourageants les progrès accomplis jusqu'ici dans l'examen du Programme. | UN | وتوفالو تستمد التشجيع من التقدم الذي تم إحرازه لحد الآن في استعراض البرنامج. |
Nous ne sommes pas encore à la fin de ce processus, mais nous nous félicitons des progrès encourageants réalisés jusqu'à présent. | UN | وهذه العملية لم تكتمل بعد، ولكن ينبغي لنا أن نرحب مــع التقدير بالتقــدم المشجع الــذي أحرز حتى اﻵن. |
Le rapport souligne que des progrès encourageants ont été accomplis à tous les niveaux dans la poursuite du développement durable. | UN | ويوضح التقرير أن تقدما مشجعا قد أحرز على جميع المستويات، في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. | UN | ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي. |
Malgré tous ces événements encourageants, les perspectives générales pour la sécurité mondiale restent ternes. | UN | ولكن بالرغم من جميع هذه التطورات الواعدة لا يزال اﻷفق العام لﻷمن العالمي معتما. |
Ces faits nouveaux encourageants sont très importants pour l'avenir de la Méditerranée. | UN | وهذه التطورات الايجابية ذات مغزى كبير بالنسبة إلى مستقبل هذه المنطقة. |
J'estime que les progrès accomplis au cours des 12 derniers mois en ce qui concerne diverses questions connexes sont encourageants. | UN | وأشعر بالتشجيع إزاء التقدم المحرز في عدة مسائل ذات صلة خلال اﻷشهر اﻟ ١٢ اﻷخيرة. |
Le rapport du Secrétaire général et les mesures concrètes qu'il a prises sont très encourageants pour mon gouvernement. | UN | وحكومة بلادي يشجعها كثيرا تقرير اﻷمين العام والخطوات المحددة التي يتخذها. |
Compte tenu des signes encourageants visibles à travers la planète, nous devons à présent redoubler d'efforts pour faire en sorte qu'ils produisent des résultats concrets. | UN | ومع ظهور مؤشرات واعدة في كل ركن من أركان العالم، يتعين علينا أن نضاعف جهودنا لكفالة أن تسفر عن نتائج ملموسة. |
Ce devrait être l'un des événements les plus encourageants et les plus prometteurs de notre époque. | UN | هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا. |