ويكيبيديا

    "enjeux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات
        
    • تحديات
        
    • المخاطر
        
    • الرهانات
        
    • رهانات
        
    • الرهان
        
    • المحك
        
    • التحدِّيات
        
    • والقضايا المطروحة
        
    • يتعرض للخطر
        
    • كفة الميزان
        
    • القضايا المطروحة
        
    • التحدّيات
        
    • معرض للخطر
        
    • بتحديات
        
    Elle se penche aussi sur certains des principaux enjeux du renforcement des capacités humaines. UN وتناقش المذكرة أيضاً بعض التحديات الرئيسية في مجال بناء القدرات البشرية.
    Jusqu'à présent, les objectifs poursuivis ne sont toutefois pas à la hauteur des enjeux. UN بيد أنّ الطموحات في هذا المجال لم تبلغ حتى الآن مستوى التحديات المطروحة.
    Le Secrétaire général souligne la complémentarité de ces enjeux dans le rapport en accordant une importance et une attention égales aux trois problèmes mentionnés. UN ويشدد الأمين العام على تكامل تلك المسائل الواردة في التقرير، عن طريق إيلاء اهتمام ووزن متساويين لكل التحديات الثلاثة.
    de qualité par les entreprises: les enjeux de la mise en valeur des ressources humaines UN الأسس الجوهرية للإبلاغ العالي الجودة من قبل الشركات: تحديات تنمية الموارد البشرية
    Les enjeux sont trop importants pour que la communauté internationale puisse se permettre de laisser passer l'occasion de conclure le TICE. UN إن المخاطر كثيرة جداً بما لا يسمح للمجتمع الدولي بإفلات هذه الفرصة ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Aujourd'hui, la gestion durable des forêts et des ressources forestières mondiales constitue l'un des enjeux majeurs. UN واليوم فإن الإدارة المستدامة للغابات والموارد الحرجية في العالم هي أحد أخطر التحديات التي تواجه العالم.
    Mais la nature de cette mondialisation évolue, créant des possibilités et des enjeux pour les pays en développement, en particulier les PMA. UN بيد أن طابع العولمة نفسه ما انفك يتطور، متيحاً الفرص وطارحاً التحديات للبلدان النامية، ولا سيما أقلّها نموا.
    Ainsi, aux enjeux politiques s'ajoutent des défis économiques et sociaux très importants. UN ولهذا يجب علينا أن نضيف الى العوامل السياسية التي نعني بها بعض التحديات الاقتصادية والاجتماعية الكبرى.
    Un des enjeux principaux est le succès du développement social, sans lequel il ne peut y avoir ni développement économique durable ni stabilité politique. UN ويتمثل أحد أكبر التحديات في تحقيق التنمية الاجتماعية، التي لا يمكن بدونها إنجاز تنمية اقتصادية مستدامة ولا استقرار سياسي.
    Dans les activités préparatoires doit figurer une évaluation fiable des déficits de mise en œuvre et des nouveaux enjeux auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, ce qui exige l'appui de la communauté internationale. UN ويجب أن تتضمن العملية التحضيرية تقييما دقيقا لاحتياجات سد الثغرات في عملية التنفيذ ومجابهة التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولذا فهي تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    Par conséquent, les gouvernements doivent se pencher sur un certain nombre d'enjeux d'ordre structurel. UN ولذلك، يتعين مواجهة عدد من التحديات في مجال السياسات على صعيد النظام ككل.
    Chaque initiative des donateurs doit tenir compte de la complexité des enjeux. UN ويتعين على أي مبادرة تتخذها الجهات المانحة أن تتصدى لما تتسم به التحديات من طابع معقّد.
    Il a également souligné qu'il importait que les pays membres et les organisations internationales compétentes coopèrent étroitement pour répondre aux nombreux enjeux géospatiaux qui se posent partout dans le monde. UN كما أكد أهمية التعاون الوثيق بين البلدان الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة من أجل مواجهة التحديات العالمية الكثيرة القائمة في مجال المعلومات الجغرافية المكانية والتغلب عليها.
    Les enjeux de ce plan sont les suivants: UN وتكمن التحديات التي تواجه هذه الخطة في ما يلي:
    Les partenariats mondiaux, qui sont portés par des coalitions volontaires, ont montré leur efficacité face aux enjeux du développement. UN وقد ثبت أن الشراكات العالمية التي تقودها التحالفات الطوعية أدوات فعالة في مواجهة تحديات التنمية.
    De nouveaux enjeux et de nouvelles perspectives sont ainsi apparus. UN وأعنَّت تحديات جديدة إلى جانب ظهور فرص جديدة.
    Les débats qui se sont déroulés à la séance en cours et les difficultés rencontrées montrent qu'elle va devoir faire face à des enjeux importants. UN وأضاف قائلاً إن المناقشة والصعوبات التي اكتنفت الجلسة الجارية تبين أنها ستواجه في المستقبل تحديات كبرى.
    Les enjeux sont importants. Si l'on échoue, c'est la guerre. Open Subtitles المخاطر عالية، لو فشلنا، لو إنكشفنا سنخوض الحرب
    Il faut rappeler ci—dessous les derniers développements de la question ainsi que les principaux enjeux. UN وسنستعرض أدناه ما استجد من تطورات في هذه المسألة وكذلك الرهانات الرئيسية.
    500 fonctionnaires de l'État formés depuis 10 ans aux enjeux de non-prolifération. UN تدريب 500 مسؤول حكومي منذ 10 سنوات على رهانات عدم الانتشار.
    Maintenant... comme vous savez sans doute, les enjeux ici sont importants. Open Subtitles والآن كما تعلمون إن الرهان في هذه الغرفة عالية
    Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. UN والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك.
    L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. UN وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية.
    L'intérêt et les enjeux de cette conférence ne peuvent nous laisser indifférents. UN ﻷننا لا نستطيع أن نغفل قيمة هذا المؤتمر والقضايا المطروحة فيه.
    Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. UN إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها.
    Les enjeux sont trop élevés pour que l'on adopte des positions politiques dans le but de marquer des points. UN وما في كفة الميزان أهم من أن يكون خاضعا لتسجيل النقاط واتخاذ المواقف على المستوى السياسي.
    Elle prendra une part active à cet événement et travaillera avec toutes les parties concernées pour examiner attentivement tous les enjeux dans ce domaine. UN وستشارك الصين بنشاط في هذه الحلقة الدراسية وستعمل مع كل الأطراف المعنية على معالجة القضايا المطروحة في هذا المجال.
    L'un des plus grands enjeux aujourd'hui est de faciliter et de gérer la mobilité et l'intégration de la maind'œuvre. UN ومن أكبر التحدّيات القائمة اليوم التحدي المتمثل في تيسير وإدارة تنقل وتكامل اليد العاملة.
    Soyons clairs sur les enjeux. UN دعونا نكون واضحين تمام الوضوح فيما هو معرض للخطر.
    En même temps, les migrants eux-mêmes doivent être informés des enjeux de la migration. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي تعريف المهاجرين أنفسهم بتحديات الهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد