Le fait de secouer violemment la victime peut entraîner une invalidité permanente ou le décès par hémorragie cérébrale mais ne laisse aucune trace visible sur le corps. | UN | الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية. |
L'Azerbaïdjan estime que le renforcement de la présence militaire de la Russie en Arménie peut entraîner des conséquences imprévisibles pour la région et au-delà. | UN | وترى أذربيجان أن تعزيز الحضور العسكري الروسي في أرمينيا يمكن أن يؤدي إلى نتائج لا يمكن التنبؤ بها، في المنطقة وخارجها. |
Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. | UN | وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز. |
J'ai passé tout l'été à m'entraîner avec un membre des familles fondatrices, pensant qu'il était seulement inquiet à propos de protéger les villes dames des agressions. | Open Subtitles | قضيت كل التدريب الصيفي مع أحد أفراد العائلة المؤسسة، التفكير أنه قلق فقط حول حماية السيدات القديمة من الحصول على سرقة. |
Par contre, le recours à l'action militaire ne manquerait pas d'entraîner des mesures négatives de la part de la communauté internationale. | UN | وبالعكس، فإن استخدام الوسائل العسكرية لابد أن يتسبب في اتخاذ تدابير سلبية من جانب المجتمع الدولي. |
Dans le passé, cette culture itinérante a abouti à la déforestation et, dans une certaine mesure, continue à l'entraîner. | UN | وفي الماضي تسببت هذه الزراعة المتنقلة في إزالة الغابات ولا تزال اﻵن تتسبب في ذلك الى حد ما. |
Tout retard peut entraîner une nouvelle détérioration de la situation et faire de nombreuses victimes. | UN | والإبطاء بذلك قد يؤدي إلى زيادة تدهور الحالة وإلى خسارة في الأرواح. |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Elle est de nature à entraîner des pratiques dont sont victimes seulement les femmes. | UN | ومن شأنه أن يؤدي إلى ممارسات تكون المرأة هي ضحيتها الوحيدة. |
Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. | UN | كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية. |
C'est un processus qui accroîtra la misère et qui risque d'entraîner à court terme de graves bouleversements sociaux. | UN | فهذه عملية تنطوي على زيادة الفقر، ويمكن أن تؤدي إلى تمزق خطيــر فـي الحياة الاجتماعية في اﻷجل القصير. |
afin que la Chambre établisse, après avoir entendu les parties, si le fait nouveau devrait ou non entraîner la révision de la condamnation. | UN | وذلك لكــي تقــرر الدائــرة، بعــد سمــاع اﻷطــراف، ما إذا كانت اﻷدلة الجديدة تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة. |
Davenford Prep a commencé à s'entraîner 3 semaines avant nous. | Open Subtitles | مدرسة ديفنبورد الاعدادية بدأت التدريب قبلنا بثلاثة اسابيع |
Le système n'autorise que trois identifications, ce qui pourrait entraîner une sous-évaluation de certains produits et une répartition inégale, mais cela n'influe pas sur l'exactitude du résultat global. | UN | ولا يسمح النظام إلا بثلاث سمات، مما يمكن أن يتسبب في نقص في الإبلاغ عن نواتج محددة وتوزيع منحرف، غير أنه لا يؤثر في دقة النتيجة الإجمالية. |
Toutefois, ces mesures ne doivent pas entraîner d'atteintes aux droits énoncés dans les instruments internationaux. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي ألاّ تتسبب في انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
C'est simple quand on sait comment faire, mais iI faut s'entraîner. | Open Subtitles | ليس صعباً بمجرد معرفة الطريقة لكن يجب التدرب جيداً |
Ce changement devrait entraîner une augmentation des coûts correspondants afférents aux avantages du personnel. | UN | ويتوقع أن يسفر هذا التغيير عن زيادة في تكاليف استحقاقات الموظفين. |
Toutefois, une délégation a dit que l'augmentation des capacités du personnel ne devait pas entraîner une réduction des fonds alloués aux programmes. | UN | بيد أن أحد الوفود ذكر أن تعزيز قدرات الموظفين لا ينبغي أن يفضي إلى الحد من الأموال المخصصة للبرامج. |
Comment ce Spartacus peut-il entraîner une armée en sept mois ? | Open Subtitles | كيف إستطاع هذا السبارتاكوس تدريب جيش في سبعة أشهر؟ |
Une seule catastrophe naturelle peut anéantir des années de croissance économique et entraîner d'énormes pertes en vies humaines et de terribles souffrances. | UN | وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة. |
Mettre fin à son mandat risquerait d'entraîner, selon les coprésidents, la reprise d'un conflit majeur dans la région et de compromettre sérieusement les opérations de secours humanitaire. Français Page | UN | ويرى الرئيسان المشاركان أن إنهاء ولايتها قد ينطوي على خطر استئناف القتال في المنطقة على نطاق كبير والتسبب في عواقب جد وخيمة على عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Plus de quatre décennies de luttes intestines n'ont profité à personne, et n'ont fait qu'entraîner mort et destruction et causer des souffrances indicibles à la population. | UN | وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة. |
L'incertitude ne peut qu'entraîner anxiété et souffrances morales atteignant les proportions d'un cauchemar. | UN | ولا بد أن عدم اليقين بشأن مصيرهم يسبب قلقاً ومعاناة كبيرين. |
L'application des directives définies au sein du Conseil et de la Deuxième Commission permettrait d'assurer une meilleure coordination sans entraîner d'importantes dépenses. | UN | إن تطبيق التوجيهات التي حددت في اطار المجلس واللجنة الثانية قد يكفل في هذا الصدد تنسيقا أفضل لا تترتب عليه زيادة النفقات. |