L'UNICEF doit s'employer à améliorer le partage des données d'expérience entre différentes régions. | UN | ويجب على اليونيسيف أن تبذل جهداً لتبادل التجارب بين مختلف المناطق على نحو أكثر فعالية. |
Les compromis entre différentes sortes de droits étaient inévitables. | UN | والموازنة بين مختلف أنواع الحقوق أمر لا مفر منه. |
Elle implique l'établissement de partenariats entre différentes parties prenantes essentielles. | UN | إذ أنها تقتضي إقامة شراكات بين مختلف الجهات المعنية. |
Quelques-unes de ces notes mentionnent également des corrélations entre différentes parties du texte à l'intérieur des chapitres ou entre ceux-ci. | UN | وتبرز بعض هذه الملاحظات أيضاً الروابط القائمة بين مختلف أجزاء النص داخل الفصول أو فيما بينها. |
C'est un programme qui vise à l'échange d'informations sur les trafiquants de drogues entre différentes agences spécialisées dans la lutte contre les drogues. | UN | ويتضمن هذا البرنامج تبادل المعلومات حول المتجرين بالمخدرات بين شتى الوكالات المتخصصة التي تتعامل في مكافحة المخدرات. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
Il contribue grandement à resserrer les liens entre différentes civilisations et à renforcer les valeurs communes. | UN | ومن ثم فهي وسيلة هامة لتعزيز الروابط بين مختلف الحضارات وتعزيز القيم المشتركة بينها. |
En outre il y a d'importantes disparités dans ce domaine entre différentes castes et différents groupes ethniques. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد التفاوت في توزيع هذه المعدلات بين مختلف المجموعات الطبقية العرقية. |
De même, il y a de plus en plus de vols directs entre différentes villes des États-Unis et Cuba et le nombre de licences octroyées par le Département du commerce à des avions privés est également en augmentation; | UN | وتمشيا مع هذا الاتجاه، حصل ارتفاع في مدى تواتر الرحلات المباشرة بين مختلف المدن في الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا وكذلك في عدد التراخيص التي وافقت وزارة التجارة على منحها للطائرات الخاصة؛ |
La facilitation des contacts entre différentes églises a conduit à la création d'un comité oecuménique sur les questions relatives aux droits de l'homme et à la paix. | UN | وأدى تسهيل الاتصالات بين مختلف الكنائس إلى إنشاء لجنة مسكونية معنية بحقوق الإنسان وقضايا السلام. |
Façon de prendre en compte les chevauchements ou synergies entre différentes politiques et mesures; | UN | كيف يفسّر التداخل أو التآزر بين مختلف السياسات والتدابير؛ |
Elle peut amplifier les effets de synergie entre différentes conventions et accroître l'efficacité de l'ensemble des efforts en matière de développement durable; | UN | وبإمكان هذا التعاون أن يعزز التآزر بين مختلف الاتفاقيات، وأن يحسِّن فعالية كافة جهود التنمية المستدامة. |
Ce qu'on appelle les liens entre différentes questions ne sont pas extrinsèques, mais intrinsèques pour les occasions convenues collectivement. | UN | والروابط المزعومة بين مختلف المسائل ليست عَرَضية ولكنها جوهرية بالنسبة إلى المقايضات المتفق عليها جماعيا. |
< < Comme dans toute négociation internationale, le résultat final est inévitablement un compromis entre différentes positions. | UN | كما هي الحال في أي مفاوضات دولية، لا مفر من أن تكون النتيجة النهائية حلاً توفيقياً بين مختلف المواقف. |
Faute de soutien offert par les professionnels et de coordination entre différentes initiatives et associations, il arrive souvent que les efforts se multiplient inutilement. | UN | وكثيرا ما يؤدي الافتقار إلى الدعم من الفنيين وعدم التنسيق بين مختلف المبادرات والمنظمات إلى ازدواجية الجهود. |
La coopération efficace entre différentes organisations participant à de telles opérations est cruciale pour l'utilisation optimale des ressources. | UN | وأوضح أن التعاون السلس بين مختلف المنظمات المعنية بهذه العمليات ضروري لكفالة الاستعمال الأمثل للموارد. |
Aucune discrimination ne peut être opérée entre différentes catégories d'étrangers dans l'application de l'article 13. | UN | ولا يجوز التمييز بين مختلف فئات الأجانب عند تطبيق المادة 13. |
Les programmes intégrés ont souvent contribué à favoriser une coopération plus efficace au niveau des pays entre différentes contreparties qui ont établi un dialogue fructueux et des synergies utiles, y compris à améliorer la coopération aux niveaux politique et institutionnel. | UN | وكثيرا ما كانت البرامج المتكاملة حاسمة في كفالة إيجاد تعاون أفضل على المستوى القطري بين مختلف النظراء الذين أقاموا حوارا وعلاقات تآزر مفيدة، بما في ذلك تحسين مستوى السياسة العامة والتعاون المؤسسي. |
Aucune discrimination ne peut être opérée entre différentes catégories d'étrangers dans l'application de l'article 13. | UN | ولا يجوز التمييز بين مختلف فئات الأجانب عند تطبيق المادة 13. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
Lorsqu'elles sont menées au moyen de questionnaires normalisés, elles offrent en outre l'avantage d'une plus grande comparabilité entre différentes études nationales. | UN | وتطرح الدراسات أسئلة موحدة، مما يضفي عليها ميزة أخرى هي زيادة إمكانية المقارنة بين شتى الدراسات الوطنية. |