Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Il est contraire aux buts et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهو يتعارض مع المقاصد والمبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة. |
Le terrorisme est une atteinte à l'humanité et il est contraire aux valeurs fondamentales de l'ONU. | UN | إن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية، وهو يتعارض مع القيم الأساسية للأمم المتحدة. |
Qui plus est, le blocus est contraire aux valeurs humaines et morales les plus fondamentales. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن هذا الحصار يتنافى مع أبسط المعايير اﻹنسانية واﻷخلاقية. |
Cet incident est contraire aux règles internationales établies par le Traité sur la non—prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le blocus contre Cuba est contraire aux règles du droit international et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | الحصار المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La course aux armements est contraire aux objectifs de paix, de sécurité et de développement du monde moderne. | UN | ونحن نؤمن بأن سباق التسلح يخالف أهداف السلم واﻷمن والتنمية في العالم الحديث. |
Cela est contraire aux normes juridiques fixées depuis longtemps et reconnues internationalement qui protègent les droits de l'homme universels et fondamentaux. | UN | وهذا يتعارض مع المعايير القانونية الراسخة والمنادى بها دولياً والتي تحمي حقوق الإنسان الأساسية والعالمية. |
Le Liban s'oppose à l'installation permanente des réfugiés sur son territoire, car cela est contraire aux dispositions de sa constitution. | UN | ويرفض لبنان أي شكل من أشكال التوطين الدائم للاجئين في أرضيه لأن ذلك يتعارض مع أحكام دستور البلد. |
Cette préférence est contraire aux normes acceptées pour le règlement des différends interethniques, qui sont fondés sur le principe d'un compromis mutuellement acceptable. | UN | وخيار أذربيجان يتعارض مع القاعدة الراهنة المقبولة فيما يتعلق بحل النزاعات العرقية والتي تستند إلى مبدأ الحل الوسط المقبول للجميع. |
Quels que soient les mobiles politiques qui la sous-tendent, une telle attitude est contraire aux dispositions de la Charte et ne saurait être tolérée, car la politisation des questions budgétaires serait très dangereuse. | UN | وأكد أن الاستمرار في أي وقف للدفع بموجب أي عذر سياسي يتعارض مع أحكام الميثاق ويجب عدم التغاضي عنه. |
Le Ministère public peut demander aux tribunaux d'annuler un mariage qui est contraire aux politiques d'ordre public du gouvernement. | UN | وبوسع مكتب المدعي العام أن يطلب إلى المحكمة إصدار أمر بإبطال أي زواج يتعارض مع السياسة العامة في هولندا. |
Cela suppose que la situation actuelle est contraire aux buts et principes de l'Organisation. | UN | وهذا يتضمن أن الوضع الراهن يتنافى مع مقاصد المنظمة ومبادئها. |
Par conséquent, leur détention est contraire aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et, qui plus est, n'aurait jamais dû avoir lieu. | UN | وعليه فإن احتجازهم يتنافى مع اتفاقية حقوق الطفل وما كان ينبغي أن يحدث. |
La Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. | UN | وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة. |
Cette pratique est contraire aux politiques établies et devrait être abandonnée. | UN | وهذه ممارسة تتعارض مع السياسات المتبعة وينبغي الكف عنها. |
La politique protectionniste est contraire aux objectifs de bien-être général recherchés par la communauté internationale. | UN | إن هذه السياسة الحمائية تتعارض مع أهداف الرخاء العام الذي ينشده المجتمع الدولي. |
Cette situation est contraire aux principes et dispositions de la Convention et constitue une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. | UN | وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق. |
Il est contraire aux normes de toute civilisation et de toute tradition d'avoir un tel arrangement au sein de la famille. | UN | ومما يخالف جميع معايير الحضارة والتقاليد أن يقام ترتيب كهذا في اﻷسرة. |
Le Koweït estime aussi que le crime de génocide est contraire aux buts et objectifs des Nations Unies. | UN | كما ترى الكويت أن جريمة الإبادة الجماعية تتناقض مع غايات وأهداف الأمم المتحدة. |
Nous estimons que non seulement le maintien du statu quo contribue à perpétuer le déséquilibre de la représentation du Conseil mais il est contraire aux principes de démocratie et d'universalité dont plusieurs articles de la Charte des Nations Unies font mention. | UN | ونرى أن الاستمرار في الوضع القائم فيما يتعلق بمجلس اﻷمن لا يكرس فحسب عدم المساواة في التمثيل في المجلس بل يناقض أيضا مبدأ الديمقراطية والعالمية التي يتحدث عنها ميثاق اﻷمم المتحدة في عديد من مواده. |
Le fait que nous n'ayons pas agi pour régler ces questions est contraire aux objectifs de l'ONU. | UN | وتقاعسنا كهيئة عن اتخاذ عمل بشأن هاتين المسألتين أمر ينافي ويضير أهداف الأمم المتحدة تماما. |
La privation de liberté de M. Gurbandury Durdykuliyev est arbitraire, car elle est contraire aux articles 9 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et elle relève des catégories II et III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد غورباندوري دورديكالييف من الحرية إجراء تعسفي، يتنافى وأحكام المادتين 9 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج ضمن الفئتين الثانية والثالثة من الفئات التي تدخل في إطار اختصاص نظر الفريق العامل. |
Cet objectif engendre de nouvelles haines et de nouvelles souffrances et est contraire aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويغذي هذا الهدف بغضاء وبؤسا جديدين ويتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
De plus, cela est contraire aux efforts déployés par la Première Commission pour rationaliser son ordre du jour. | UN | ويتعارض مع جهود اللجنة اﻷولى لتنظيم جدول أعمالها. |
Cette position est contraire aux dispositions des accords de Houston. | UN | وذلك الموقف ينتهك أحكام اتفاقات هيوستن. |
De l'avis de la Chine, toute mesure coercitive unilatérale représente une violation du droit international et est contraire aux buts et aux principes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن أي تدبير قسري انفرادي، يشكل في رأي الصين، انتهاكا للقانون الدولي ويتنافى مع أغراض ومبادئ الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان من مثل ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L'ingérence de la Hongrie voisine dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie est contraire aux principes fondamentaux de la CSCE et de la Charte des Nations Unies et la Yougoslavie la rejette de la façon la plus ferme. | UN | ويخالف تدخل هنغاريا المجاورة في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المبادئ الرئيسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وميثاق اﻷمم المتحدة وترفض يوغوسلافيا كل الرفض هذا التدخل. |
En revanche, le champ du sujet ne s'étendrait pas aux procédures dont l'objet est autre que l'expulsion d'un étranger du territoire d'un État lorsque sa présence est contraire aux intérêts de cet État. | UN | 90 - وعلى العكس من ذلك، فإن نطاق الموضوع لن يتسع للإجراءات التي يقصد بها أداء وظيفة غير وظيفة قيام دولة بطرد أجنبي من إقليمها عندما يكون حضور ذلك الأجنبي متعارضا مع مصالح تلك الدولة. |