Cette procédure en appel est donc d'une ampleur inhabituelle. | UN | ولذلك فإن هذه دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد. |
Le poste de secrétaire général adjoint du Premier Membre du Comité de suivi est donc désormais superflu et il est proposé de le supprimer. | UN | ولذلك فإن وظيفة العضو الأول في لجنة المتابعة التي يشغلها وكيل للأمين العام أصبحت زائدة عن الحاجة، ويقترح إلغاؤها. |
Il n'est donc pas exclu que le quota augmente lors des prochaines législatives. | UN | وليس من المستبعد بالتالي أن ترتفع حصة النساء في الانتخابات التشريعية المقبلة. |
L'indépendance économique des femmes est donc l'une des priorités du gouvernement. | UN | وبالتالي فإن الاستقلال الاقتصادي للمرأة هو من الأولويات التي تركز عليها الحكومة. |
Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية. |
L'UNICEF est donc vendeur net de devises et acheteur de dollars des États-Unis. | UN | لذلك فإن اليونيسيف هي بائع صاف للعملات ومشتر صاف لدولارات الولايات المتحدة. |
Cette partie de la communication est donc aussi irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La communication est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il est donc essentiel de disposer d'une forte équipe de dirigeants pour édicter des mesures temporaires spéciales afin de combattre les stéréotypes sexuels. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى قيادة سياسية قوية لتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة والقضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Il est donc impossible de faire de commentaire sur ce qui est dit dans ce rapport. | UN | ولا يسع بالتالي ابداء أي تعليق على ما قد يرد في هذا التقرير. |
Par définition, ce phénomène n'est pas quantifiable, et il est donc difficile d'en évaluer concrètement l'ampleur. | UN | فأجاب السيد فوفري أنه لا يمكن تحديد هذه الظاهرة بالضبط، وأن من الصعب بالتالي تقدير خطورتها بطريقة ملموسة. |
La menace réelle pour notre sécurité future n'est donc plus l'agression militaire, mais la détérioration des conditions économiques. | UN | وبالتالي فإن التهديد الفعلي ﻷمننا في المستقبل لم يعد يتمثل في العدوان العسكري وإنما فــي تدهــور اﻷحــوال الاقتصادية. |
Il est donc devenu plus coûteux d'emprunter pour financer les nouveaux investissements nécessaires pour assurer une reprise durable. | UN | وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر. |
Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها. |
La solidarité internationale est donc indispensable pour garantir à tous le droit au développement. | UN | ولذا فإن التضامن الدولي حاسم لضمان تمتع الجميع بالحق في التنمية. |
Il est donc essentiel de disposer de deux techniciens radio qualifiés dans cette ville. | UN | لذلك فإن الحصول على فنيين لاسلكيين مؤهلين في زوغديدي ضرورة عملية. |
L'entraide visant à combattre l'évasion fiscale est donc un aspect important de la coopération en matière fiscale. | UN | وعليه فإن المساعدة المتبادلة في مكافحة تجنب الضرائب تشكِّل جانبا مهما من التعاون المتبادل في المسائل الضريبية. |
Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. | UN | وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر. |
Ce type de fonds est donc d'une importance capitale pour les institutions. | UN | ولهذا فإن التمويل من هذه المصادر يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للوكالات. |
Notre diversité n'est donc pas nécessairement cause de division ou de conflit. | UN | لذا فإن تنوعنا لا ينبغي أن يكون مصدر فُرقة أو صراع. |
Il est donc nécessaire de recourir à des ressources extrabudgétaires pour financer ces activités. | UN | ولذلك فإنه يجب أن يتم تمويل هذه الخدمات من خارج الميزانية. |
La base de financement s'est donc élargie et diversifiée au cours du temps. | UN | ولذلك فقد اتسعت قاعدة التمويل وأصبحت أكثر تنوعا على مر الزمن. |
Il est donc surprenant qu'il ait pu quitter le territoire français pour diriger un nouveau coup d'Etat aux Comores. | UN | ومن ثم، فإن تمكنه من الخروج من فرنسا لقيادة انقلاب آخر هو أمر يدعو الى شيء من الاستغراب. |
Il est donc affligeant de voir le Conseil de sécurité accepter avec crédulité et sans la moindre confirmation la version déformée du Groupe de contrôle. | UN | وبالتالي فإنه من المؤسف أن يقبل مجلس الأمن رواية فريق الرصد المشوهة مصدقاً لها بدون إجراء قدر يسير من التحقق. |
La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d’offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord ? | News-Commentary | السؤال الحقيقي هنا إذاً هو: أين هي تلك الشخصيات الجماهيرية القادرة على توفير هذه الصلة التي بتنا في مسيس الحاجة إليها؟ |