Des séminaires consacrés à l'étude et à l'application des dispositions de la Convention sont organisés à l'intention des juges dans tout le pays. | UN | كما أُجريت في كل مكان حلقات دراسية مع القضاة حول دراسة وتطبيق أحكام هذه الاتفاقية. |
L'association aide à la recherche et à l'application de technologies en matière de services de santé qui permettent à ses membres de fournir des soins efficaces aux personnes âgées. | UN | وتمد الرابطة يد المساعدة لإجراء الأبحاث وتطبيق تكنولوجيات الرعاية التي تساعد أعضاءها على توفير رعاية فعالة لكبار السن. |
Enfin, ce projet doit servir de tremplin à l'adoption et à l'application des différents outils, options et informations proposés. | UN | وفى الختام، يرمى المشروع إلى توفير منصة لاعتماد وتطبيق الأدوات، وخيارات السياسات والمعلومات. |
Elle porte sur des questions liées au choix, à la forme et à l'application des noms géographiques en Malaisie. | UN | ويتناول مسائل تتعلق باختيار الأسماء الجغرافية وأشكالها وتطبيقها في ماليزيا. |
La participation active des bénéficiaires aux décisions concernant leurs besoins et à l'application des solutions possibles sera stimulée. | UN | وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم. |
Les collectivités et les investisseurs habituels doivent participer davantage à l'élaboration et à l'application des mesures de gestion des ressources locales. | UN | ويشمل هذا الأمر تعزيز دور المجتمعات وأصحاب الموارد التقليدية في وضع وتطبيق الترتيبات الإدارية للموارد المحلية. |
Il conviendrait également de mettre fin à l'imposition de mesures unilatérales et à l'application extra-territoriale de lois nationales, et d'enjoindre à tous les pays de s'abstenir de telles pratiques. | UN | وقال إنه ينبغي إلغاء تدابير معينة، كاتخاذ إجراءات من جانب واحد، أحادية الجانب وتطبيق التشريعات الداخلية خارج الولاية الوطنية، كما ينبغي الطلب إلى كافة البلدان أن تمتنع عن هذه الممارسات. |
Les mesures prises par ces organes pourraient aller de l'exhortation à l'observation des engagements jusqu'à la condamnation des violations et à l'application de mesures ciblées. | UN | ويمكن لذلك العمل أن يمتد من الدعوة للامتثال إلى إدانة الانتهاكات، وتطبيق التدابير المستهدفة. |
Notre délégation, solidaire du Gouvernement et du peuple de Cuba, réitère son opposition à la promulgation et à l'application de tout type de normes à effet extraterritorial qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
Taïwan a réagi en mettant un terme au fonctionnement du conseil d'unification nationale et à l'application des directives d'unification nationale. | UN | وكان رد فعل تايوان أن ألغت العمل بمجلس التوحيد الوطني وتطبيق المبادئ التوجيهية للتوحيد الوطني. |
Les mesures prises par ces organes pourraient aller de l'exhortation à l'observation des engagements jusqu'à la condamnation des violations et à l'application de mesures ciblées. | UN | ويمكن لذلك العمل أن يمتد من الدعوة إلى الامتثال وإدانة الانتهاكات، وتطبيق التدابير المستهدفة. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra aussi de l'intégration des populations vulnérables à l'élaboration et à l'application des programmes. | UN | وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سوف يتوقف أيضا على إدماج الجماعات السكانية الضعيفة في عملية وضع وتطبيق البرامج. |
L'établissement de cette cour contribuera à l'élaboration et à l'application de lois internationales plus efficaces. | UN | وعندما تنشأ المحكمة ستسهم في تطوير وتطبيق قانون دولي أكثر فعالية. |
Le règlement des différends relatifs à l’interprétation et à l’application de ces règles est une question subsidiaire qui ne devrait pas distraire la Commission de son objectif premier. | UN | فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة. |
La CDI devrait ensuite éclairer davantage les questions relatives à la portée, à l'interprétation et à l'application de ces clauses. | UN | وينبغي للجنة بعد ذلك أن تسلط مزيدا من الضوء على المسائل المتعلقة بنطاق هذه الأحكام وتفسيرها وتطبيقها. |
Le pouvoir judiciaire résout les différends relatifs à l'interprétation et à l'application des lois. | UN | تقوم السلطة القضائية بحل المنازعات المتصلة بتفسير القوانين وتطبيقها. |
Il nous renvoie à l'existence de valeurs et à l'application de ces valeurs dans une situation donnée > > . | UN | فالأمر يتعلق بالقيم وتطبيقها في سياق معين من السياقات. |
Aide à la gestion générale du Centre pour les droits de l'homme et à l'application de ses politiques. | UN | يساعد في اﻹدارة الشاملة لمركز حقوق اﻹنسان وفي تنفيذ سياساته. |
Favoriser la participation des enfants grâce à l'enseignement et à l'application pratique, ainsi que celle des jeunes, des femmes et d'autres organisations non gouvernementales. | UN | التعليم والتطبيق العملي اللذان يعززان مشاركة اﻷطفال والنساء والمنظمات غير الحكومية. |
Nous réaffirmons notre attachement au processus du Forum et à l'application du Programme d'action et du Programme de travail pluriannuel. | UN | ونكرر تأكيد التزامنا بعملية المنتدى وبتنفيذ برنامج العمل وبرنامج العمل المتعدد السنوات. |
b) Contribution à une meilleure compréhension des questions de droit commercial international et à l'application plus large des normes de la CNUDCI | UN | (ب) الإسهام في زيادة فهم المسائل المتصلة بالقانون التجاري الدولي والاعتماد على معايير الأونسيترال |
À cet égard, la participation des organisations non gouvernementales a concouru à l'établissement sous sa forme définitive et à l'application de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، فإن مشاركة المنظمات غير الحكومية كانت محورية في وضع تلك الاتفاقية في صيغتها النهائية وفي تنفيذها. |
ii) Nombre accru d'organisations de jeunesse participant à la formulation et à l'application des politiques concernant les programmes relatifs aux établissements humains | UN | ' 2` ازدياد عدد المجموعات الشبابية المشاركة في صياغة السياسات وتنفيذها في برامج المستوطنات البشرية |
Le nouveau gouvernement a réaffirmé son attachement au dialogue avec Pristina, facilité par l'Union européenne, et à l'application intégrale de l'Accord du 19 avril 2013. | UN | وأعادت الحكومة الجديدة تأكيد التزامها بالحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي مع بريشتينا وبالتنفيذ الكامل لاتفاق 19 نيسان/أبريل 2013. |
Les parties à la Convention qui sont en mesure de le faire coopéreront également en apportant, individuellement ou en commun, avec d'autres États ou des organisations internationales, leur concours à l'extension future et à l'application des découvertes scientifiques dans le domaine de la bactériologie (biologie), en vue de la prévention des maladies ou à d'autres fins pacifiques. | UN | وينبغي على الدول الأطراف في الاتفاقية، القادرة على ذلك، أن تتعاون أيضاً بالإسهام، بصورة فردية وبالاشتراك مع الدول أو المنظمات الأخرى، في تأمين المزيد من التوسع في الاكتشافات والتطبيقات العلمية في ميدان البكتريولوجيا (البيولوجيا) الموجهة إلى الوقاية من الأمراض أو إلى الأغراض السلمية الأخرى. |
Nous avons déjà évoqué la possibilité d'une référence directe à la Convention et à l'application de ses dispositions dans le Rapport initial. | UN | سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها. |
c) i) Nombre accru d'organisations professionnelles et d'organismes normatifs internationaux favorables à l'élargissement et à l'application de la Classification-cadre, notamment pour les normes de présentation des résultats financiers des activités extractives | UN | (ج) ' 1` ازدياد عدد المنظمات المهنية والمنظمات الدولية المعنية بوضع المعايير التي تدعم موالاة التطوير والتنفيذ لتصنيف الأمم المتحدة الإطاري لموارد الطاقة الأحفورية والمعدنية، بما في ذلك اعتباره أساسا لمعايير الإبلاغ المالي عن الأنشطة الاستخراجية |
En outre, la Commission des droits de l'homme a traité spécifiquement du problème de la dette extérieure et de l'impact social des programmes d'ajustement dans le cadre d'une résolution relative à cette question et à l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وعالجت أيضا لجنة حقوق اﻹنسان بالتفصيل مشكلة الديون الخارجية، وكذلك اﻷثر الاجتماعي لبرامج التكيف ذات الصلة، في سياق قرار بشأن هذا الموضوع وبشأن تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts pour assurer une formation en droit international des droits de l'homme suffisante à l'intention des juges et des avocats afin de les sensibiliser au contenu et à l'application directe de la Convention en droit interne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها الرامية إلى ضمان تدريب كافٍ في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان لفائدة القضاة والمحامين بغية توعيتهم بمحتوى الاتفاقية وبتطبيقها المباشر في القانون المحلي. |