ويكيبيديا

    "et aspirations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتطلعات
        
    • وتطلعاتها
        
    • وتطلعاتهم
        
    • والتطلعات
        
    • وأماني
        
    • وتطلعاته
        
    • وطموحات
        
    • وأمانيها
        
    • والطموحات
        
    • وطموحاتها
        
    • والأماني
        
    • وآمال
        
    • وطموحاته
        
    • وآمالها
        
    • ومطامح
        
    Nous comptons agir en complet accord avec les idéaux et aspirations de tous les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ونعتزم أن نعمل بما يتفق توافقا كاملا ودائما مع مثُل وتطلعات جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Les espoirs et aspirations du peuple palestinien à vivre dans leur propre foyer ne se sont toujours pas matérialisés. UN وآمال وتطلعات الشعب الفلسطيني من أجل أن يعيش في وطنه بالذات لا تزال غير مستوفاة.
    Dans les définitions que donnent les États et l'ONU des forêts, on ne tient souvent pas compte des peuples autochtones et de leurs visions et aspirations. UN وفي كثير من الأحيان، لا تشمل تعاريف الغابات في الدول وفي أجهزة الأمم المتحدة الشعوب الأصلية ورؤاها وتطلعاتها.
    Ils disent avec insistance que les systèmes multilatéraux actuels doivent veiller à mieux tenir compte des sentiments et aspirations des citoyens partout dans le monde. UN وشددوا على ضرورة تعزيز مراعاة الأنظمة المتعددة الأطراف الحالية لمشاعر الناس وتطلعاتهم أينما وجدوا.
    L'ONU reste le point de ralliement le plus important pour l'appui aux droits et aspirations légitimes du peuple palestinien. UN لقد ظلت اﻷمم المتحدة أهم مركز لدعم الحقوق والتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني.
    La décision du Conseil du SELA s'accorde donc bien avec les politiques des Nations Unies et les espoirs et aspirations du peuple sud-africain. UN لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا.
    Cette Journée montre l'appui qu'apporte la communauté internationale au peuple palestinien dans sa quête de paix et de justice et dans la réalisation de ses objectifs et aspirations légitimes. UN هـــذا اليوم يدلل على تأييد المجتمع الدولي لشعب فلسطين في سعيه الى إقرار السلم والعدل وإعمال أهدافه وتطلعاته المشروعة.
    Ces objectifs représentaient, et représentent toujours, de nobles idéaux et aspirations. UN تلك الأهداف كانت، ولا تزال، مُثُلاً وتطلعات نبيلة وسامية.
    Il est primordial que la communauté internationale trouve des solutions justes et durables à ce problème, conformément aux droits et aspirations du peuple somali. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يجد المجتمع الدولي حلولا عادلة ودائمة لهذه المشكلة وفقا لحقوق وتطلعات الشعب الصومالي.
    La constitution qui sera rédigée doit être en harmonie avec notre propre situation et refléter les voeux et aspirations de toute la nation. UN وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها.
    Mon pays s'est pleinement identifié aux besoins et aspirations de ce pays africain frère. UN وظل بلدي ثابتا في تحديده التام لاحتياجات وتطلعات هذا البلد الافريقي الشقيق.
    Prenant en considération les besoins et aspirations des jeunes déplacés et des jeunes handicapés, UN وإذ تأخذ في الاعتبار احتياجات وتطلعات المشردين داخليا والشباب المعاق،
    Cette manifestation servira une fois de plus de tribune à nos pays pour qu'ils y expriment leurs vœux et aspirations légitimes. UN وسيكون هذا الحدث مرة أخرى منتدى لبلداننا لتعرب مرة أخرى عن رغباتها وتطلعاتها المشروعة.
    Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. UN ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها.
    Les fonctions du Département de l'énergie atomique sont étroitement liées aux besoins et aspirations de la nation. UN إن هذه المهام التي تؤديها دائرة الطاقة الذرية هي مهام مترابطة ترابطاً وثيقاً مع حاجات أمتنا وتطلعاتها.
    Leurs ambitions, objectifs et aspirations en matière de paix, de sécurité, de développement et de droits de l'homme sont souvent en accord avec ceux de la société dans son ensemble. UN إن مطامحهم وأهدافهم وتطلعاتهم إلى السلام والأمن والتنمية غالبا ما تتوافق مع مطامح وأهداف وتطلعات المجتمع برمته.
    Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. UN حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم.
    Les ambitions et aspirations politiques s'aiguiseront à mesure que l'action publique sera facilitée par l'afflux de nouvelles sources de financement international. UN فالطموحات والتطلعات السياسية ستكون أكثر حدة منها في أي وقت مضى، حيث سيتم تيسير أعمال المؤسسات العامة بفضل مصادر جديدة للتمويل الدولي.
    Le peuple et le territoire vont de pair, mais sont dorénavant privilégiés les besoins et aspirations du peuple plutôt que le statut du territoire. UN والشعب والإقليم عنصران متلازمان، لكن موضوع التركيز يتحول من وضع الإقليم إلى احتياجات وأماني الشعب.
    Selon nous, les projets de résolution dont nous sommes saisis résument les préoccupations et aspirations de la communauté mondiale à ce stade. UN ونرى أن مشروعي القرارين المعروضين علينا يلخصان شواغل المجتمع العالمي وتطلعاته في هذه المرحلة.
    L'Inde voudrait que l'ONU soit une organisation réellement favorable aux priorités et aspirations des États Membres, notamment les pays en développement qui constituent la grande majorité des membres. UN تريد الهند للأمم المتحدة أن تكون منظمة قادرة بحق على التجاوب مع أولويات وطموحات الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية التي تشكل الغالبية العظمى من العضوية.
    Tenant compte du rôle constructif qu’ont joué ces missions dans le passé, le Comité spécial continue d’accorder la plus haute importance à l’envoi de missions de visite, dans lesquelles il voit un moyen d’obtenir des renseignements appropriés de première main sur la situation dans les territoires et sur les voeux et aspirations des populations concernant leur statut futur. UN وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية فائقة لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات شعوبها وأمانيها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا.
    Les mêmes besoins et aspirations existent ailleurs dans le monde sans avoir reçu pourtant une réponse du même ordre. UN والاحتياجات والطموحات ذاتها موجودة في أماكن أخرى في العالم لكن لم تقابلها استجابة مماثلة.
    Et la communauté internationale est consciente des facteurs qui ont contribué à décevoir les espoirs et aspirations des pays pauvres. UN والمجتمع الدولي ليس بغافل عن العوامل التي تتآمر لاحباط آمال البلدان الفقيرة وطموحاتها.
    La Fédération internationale des centres sociaux et communautaires est un mouvement mondial qui met en relation les associations locales représentant et prenant en compte les différents besoins, atouts et aspirations des familles et des collectivités. UN الاتحاد الدولي للمستوطنات ومراكز الجوار عبارة عن حركة عالمية تربط منظمات المجتمع المحلي التي تمثل وتستجيب للاحتياجات المختلفة، ونقاط القوة والأماني للأسر والمجتمعات المحلية.
    Or, des exemples, comme celui des Nunavut au Canada, montrent que cette reconnaissance ne compromet pas l'unité de l'État et peut satisfaire en même temps les réclamations et aspirations d'un peuple originaire. UN بيد أن أمثلة من قبيل شعب نونافوت في كندا تبين أن الاعتراف بالحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية لا تتعارض ووحدة الدولة وبوسعها أن ترضي في الوقت نفسه مطالبات شعب أصلي وطموحاته.
    Il était donc normal que cette région, une fois maîtresse de ses ambitions et aspirations, aide à façonner l'histoire du monde. UN فما أنسب أن تساعد تلك المنطقة على رسم تاريخ العالم حالما عادت إليها مقاليد اﻷمور، فكانت طموحاتها وآمالها طوع يديها.
    En cet aréopage, réaffirmons tant individuellement que collectivement les principes et aspirations universels de la Convention. UN في هذا المنتدى الحافل، فلنقم، بصورة فردية وجماعية، بتجديد تأكيدنا وإذكاء شعلة ما في الاتفاقية من مبادئ ومطامح عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد