Ces services doivent répondre aux besoins du mineur et correspondre aux étapes du processus et aux mesures imposées par le juge. | UN | وينبغي لهذه الخدمات أن تلبي احتياجات الحدث وأن تكون متمشية مع مراحل الاجراءات والتدابير التي يقررها القاضي. |
Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. | UN | ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة. |
Toutes ces avancées ont pu être réalisées grâce aux bonnes politiques et aux mesures opportunes prises par le Gouvernement. | UN | يعود الفضل لكل ذلك النجاح إلى السياسة الرشيدة والتدابير التي اتخذتها الحكومة في الوقت المناسب. |
La protection des droits de l'homme doit être liée aux activités de développement, aux initiatives de rétablissement de la paix et aux mesures de confiance. | UN | ويجب الربط بين حماية حقوق اﻹنسان واﻷنشطة اﻹنمائية، وصنع السلام، وتدابير بناء الثقة. |
Les perspectives relatives au désarmement, à la maîtrise des armements et aux mesures d'édification de la confiance sont plus favorables que jamais. | UN | وفرص نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وتدابير بناء الثقة هي اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
M. Coffi demande des éclaircissements au Secrétariat et au Comité consultatif quant au motif du retard et aux mesures qui seront prises pour éviter que cela se reproduise. | UN | وطلب توضيحا من الأمانة العامة واللجنة الاستشارية لأسباب التأخير والخطوات التي ستتخذ لتجنب تكرار ذلك. |
Elle a rendu hommage aux politiques menées par le Brésil pour combattre la violence contre les femmes et aux mesures prises en faveur des handicapés. | UN | وثمَّنت سياسات البرازيل الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والتدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Tel est en particulier le cas dans les procédures relatives au mariage, au divorce, à la paternité et aux mesures conservatoires. | UN | وهذا هو الحال في المداولات المتعلقة بالزواج والطلاق والأبوة والتدابير المؤقتة. |
Recours plus fréquent aux méthodes de pointe et aux mesures à caractère anticipatif lors de l'élaboration des politiques. | UN | :: ازدياد استخدام المنهجيات المتقدمة والتدابير الاستباقية في عمليات وضع الاستراتيجيات. |
Recours plus fréquent aux méthodes de pointe et aux mesures à caractère anticipatif lors de l'élaboration des politiques. | UN | :: ازدياد استخدام المنهجيات المتقدمة والتدابير الاستباقية في عمليات وضع الاستراتيجيات. |
Cuba se conforme pleinement aux engagements du Programme d'action et aux mesures concrètes. | UN | كذلك تمتثل كوبا امتثالاً تاماً لالتزامات برنامج العمل والتدابير العملية. |
La promotion du recours aux mesures non privatives de liberté et aux mesures de substitution à caractère communautaire; | UN | في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Recours plus fréquent aux méthodes de pointe et aux mesures à caractère anticipatif lors de l'élaboration des politiques. | UN | :: ازدياد استخدام المنهجيات المتطورة والتدابير الاستباقية في عمليات تقرير السياسات. |
En revanche, nous nous opposons aux sanctions et aux mesures coercitives adoptées unilatéralement. | UN | الوجه الآخر للعملة هو أننا نرفض الجزاءات والتدابير القسرية الأحادية الجانب. |
Le 21 avril 2011 a été consacré au recensement des lacunes et aux mesures à prendre pour les combler. | UN | خلال الجلسة المعقودة في 21 نيسان/أبريل 2011، ركز النقاش على تحديد الثغرات والتدابير الكفيلة بسدها. |
Aujourd'hui, la tendance internationale est plutôt à la législation contre la discrimination, aux incitations en faveur des employeurs et aux mesures de soutien renforcé pour les personnes handicapées. | UN | وقد تحرك الاتجاه الدولي السائد مبتعداً عن نظام حصص التوظيف إلى تشريعات مناهضة التمييز، وتوفير الحوافز لأرباب العمل، وتدابير الدعم المعززة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elles serviraient également à couvrir les dépenses afférentes aux services contractuels liés aux systèmes, à l'installation et aux mesures de gestion du changement. | UN | وستغطي أيضا الاحتياجات المتعلقة بالخدمات التعاقدية ذات الصلة بالنظام وتدابير التركيب وإدارة التغيير. |
Les pays sont plus susceptibles d'avoir recours aux lois relatives à la sécurité et aux mesures antiterroristes à leur encontre. | UN | وصار هؤلاء أكثر الفئات للملاحقة من قبل الدولة على أساس قوانين الأمن وتدابير مكافحة الإرهاب. |
Il s'intéressera en particulier à la capacité de l'industrie manufacturière de créer des emplois et aux mesures que les gouvernements pourront prendre pour favoriser l'emploi industriel. | UN | وسيعالج التقرير على وجه التحديد مسألة قدرة الصناعة التحويلية على إيجاد فرص العمل والخطوات التي يمكن أن تتخذها الحكومات من أجل تعزيز فرص العمالة في الصناعة. |
Une attention spéciale doit être accordée aux situations qui semblent les plus graves et aux mesures qui semblent les plus prometteuses. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحالات التي تبدو أشد خطورة وللتدابير اﻹيجابية التي تبشّر بأكبر أمل. |
Il conviendrait d'étudier plus avant le consensus se rapportant expressément à ces systèmes et aux mesures visant à renforcer leur limitation. | UN | ويمكن مواصلة بحث توافق الآراء الخاص بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وبالتدابير الرامية إلى تعزيز ضبطها. |
Cette progression était essentiellement due à une recul marqué de la production industrielle et aux mesures de privatisation des terres mises en oeuvre au cours des deux années précédentes. | UN | وعزيت هذه الزيادة أساسا إلى اﻹنخفاض الحاد في مستوى اﻹنتاج الصناعي وإلى تدابير خصخصة اﻷراضي المنفﱠذة على مدى السنتين السابقتين. |
1. Les présents articles s'appliquent aux utilisations des cours d'eau internationaux et de leurs eaux à des fins autres que la navigation et aux mesures de conservation et de gestion liées aux utilisations de ces cours d'eau et de leurs eaux. | UN | ١- تسري هذه المواد على استخدامات المجاري المائية الدولية ومياهها في اﻷغراض غير الملاحية وعلى تدابير الصيانة واﻹدارة المتصلة باستخدامات هذه المجاري المائية ومياهها. |
Cette nouvelle tendance fait une place particulière à la condition de la femme, à ses droits et aspirations et aux mesures visant l'égalité et l'équité entre les sexes. | UN | كما يشدد هذا الاتجاه الجديد بوجه خاص على أوضاع المرأة، وحقوقها وتطلعاتها وعلى التدابير التي تهدف إلى تحقيق المساواة والانصاف بين الجنسين. |
On a exprimé l'opinion qu'il importait que le CAC continue de prêter une attention immédiate à la question de la sécurité du personnel et aux mesures qui permettraient de la renforcer dans les différents pays accueillant des missions. | UN | 286 - وأعرب عن رأي مفاده أن من الأهمية بمكان أن تواصل لجنة التنسيق الإدارية اهتمامها على سبيل الاستعجال لمسألة أمن الموظفين ولاتخاذ تدابير لتحسين ذلك في مختلف البلدان التي توفد إليها بعثات خاصة. |
Il se félicite de l'adoption de la résolution 49/59 de l'Assemblée générale consacrée à la question et aux mesures tendant à faire en sorte que les responsables de tels actes soient traduits en justice. | UN | وهي ترحب باتخاذ الجمعية العامة القرار ٤٩/٥٩ بشأن هذه المسألة وبشأن التدابير الكفيلة بتقديم المسؤولين عن مثل هذه الهجمات إلى العدالة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la sensibilisation aux risques liés à l'utilisation du tabac, à ses conséquences sanitaires et aux mesures de protection. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بزيادة الوعي بمخاطر التدخين وبعواقبه الصحية وبتدابير الحماية منه. |
Les membres du Conseil ont réitéré leur soutien à l'Accord-cadre et aux mesures prises par les signataires pour s'acquitter de leurs engagements. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للإطار وللخطوات التي اتخذتها الدول الموقعة للوفاء بالتزاماتها. |
Plusieurs de ces questions ont été réexaminées par la suite, lorsque le groupe de travail s'est penché sur les propositions concrètes relatives aux grandes lignes du protocole facultatif envisagé et aux mesures nécessaires pour prévenir et éliminer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. | UN | وناقش الفريق العامل فيما بعد الكثير من هذه المسائل مرة أخرى في سياق نظره في اقتراحات معينة تتعلق بالمبادئ التوجيهية لمشروع بروتوكول اختياري محتمل وكذلك بالتدابير اﻷساسية اﻷخرى اللازمة لمنع واستئصال بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
Les autorisations d'exploitation devraient comporter des spécifications relatives aux types et aux concentrations de déchets admis, aux systèmes de contrôle du lixiviat et des gaz, au monitorage, à la sécurité sur le site ainsi qu'à la clôture du site et aux mesures applicables après la clôture. | UN | وينبغي أن تتضمن تصاريح التشغيل مواصفات بخصوص أنواع النفايات المقبولة وتركيزاتها، ونظم مراقبة الترشيح والغازات، والرصد، وأمن الموقع، والإغلاق وما بعد الإغلاق. |