Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Les engagements qui ont déjà été pris, et ceux qui le seront à Copenhague, à Beijing et à Istanbul, sont certes importants. | UN | ان الالتزامات التي اتخذت وتلك التي ستتخذ في كوبنهاغن وبيجين واستنبول هامة بالتأكيد. |
Il vise essentiellement les chômeurs de longue durée et ceux qui sont menacés de le devenir, les jeunes et les femmes. | UN | وهو يركز على العاطلين عن العمل لفترة طويلة وأولئك الذين تهددهم البطالة الطويلة اﻷجل، وعلى الشباب والنساء. |
iii) La cohabitation pacifique entre les sinistrés réinstallés et ceux qui sont restés sur les collines; | UN | ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛ |
C'est une lutte entre ceux qui entendent créer des sociétés libres régies par des lois et ceux qui entendent imposer leur volonté par la force. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
Avec la rédaction proposée, on a du mal à distinguer entre les États lésés et ceux qui ont seulement un intérêt juridique. | UN | وذكر أن الصياغة المقترحة تجعل من الصعب التمييز بين الدول المضرورة والدول التي ليس لها سوى مصلحة قانونية. |
Il est urgent de les mettre au service du développement car le clivage numérique entre les pays qui sont dotés d'une infrastructure dans ce domaine et ceux qui en sont dépourvus ne cesse de s'accentuer. | UN | وينبغي تسخير هذه التكنولوجيات في أغراض التنمية على نحو عاجل، فالانقسام الرقمي بين البلدان التي تضم هياكل أساسية في هذا المجال والبلدان التي تفتقر إلى هذه الهياكل لا يتوقف عن التزايد. |
Il remercie les pays qui ont versé des contributions volontaires à cette fin et ceux qui ont manifesté leur intention de le faire. | UN | وشكر البلدان التي قدمت تبرعات لهذا الغرض وتلك التي أعربت عن نيتها في تقديم تبرعات. |
Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها. |
Il faut toutefois faire une distinction entre les cas qui ont été effectivement signalés et ceux qui n'ont pas été rapportés. | UN | إلا أن الفريق يميز بين الحالات المبلغ عنها وتلك التي لا يتم الإبلاغ عنها. |
Les États qui ont ratifié le Traité et ceux qui ne l'ont pas encore fait doivent faire preuve de leadership. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تمارس الدول التي صدقت على المعاهدة وتلك التي لم تصدق عليها بعد القيادة. |
J'ai grandi dans une ferme, épousé un gars qui a grandi dans une ferme, et ceux qui sont à la ferme vivent ici. | Open Subtitles | لقد نشأت في مزرعة، تزوجت الرجل الذي نشأ في مزرعة، وأولئك الذين يعيشون في المزرعة، ونحن نعيش هناك، |
Ceux qui ont du mérite, et ceux qui n'en ont pas. | Open Subtitles | أولئك الذي يتمتعون بالجدارة وأولئك الذين لا يتمتعون بذلك. |
"et ceux qui ne peuvent enseigner deviennent critiques de théâtre." | Open Subtitles | وأولئك الذين لا يستطيعون التعليم يُصبحون ناقدين مسرحيين. |
Le monde d'aujourd'hui n'est pas divisé entre ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas, mais bien plutôt entre ceux qui savent et ceux qui ne savent pas. | UN | إن عالـــم اليوم ليــس مقسما بين الذين يملكون والذين لا يملكـون، وإنمـــا بيـــن الذيـــن يعرفـــون والذين لا يعرفون. |
Les jeunes qui auraient autrefois cultivé des oranges fabriquent aujourd'hui des téléphones mobiles Orange, et ceux qui auraient jadis cultivé des pommes sont désormais les concepteurs d'ordinateurs Apple. | UN | إن الشباب الذي كان يزرع يوما البرتقال، ينتج اليوم هواتف محمولة برتقالية اللون. والذين كانوا يزرعون التفاح في الماضي يصممون اليوم الحواسيب من طراز آبل. |
Il est regrettable que demeurent des obstacles qui divisent les États Membres, particulièrement entre ceux qui financent les opérations de maintien de la paix et ceux qui mettent à disposition du personnel. | UN | وأضاف أن مما يؤسف له أنه ما زالت هناك اختلافات بين الدول الأعضاء، وخاصة بين الدول التي تمول عمليات حفظ السلام والدول التي تسهم بأفراد. |
Mais où alors allons-nous tracer la ligne de démarcation entre les pays qui sont des puissances économiques mondiales et ceux qui ne le sont pas? | UN | ولكن أين نضع الخط الفاصل بين بلدان تعتبر دولا اقتصادية عالمية كبرى والبلدان التي لا تعتبر كذلك؟ |
Ceux qui veulent vous voir tomber et ceux qui se fichent éperdument de vous. | Open Subtitles | الأشخاص الذين يريدون أن يروك تهوي والأشخاص الذين لا يتهمّون بأمرك. |
Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة. |
Entreraient dans cette catégorie les fonctionnaires qui sont engagés pour une période de stage et ceux qui comptent cinq années de service continu en vertu d'un engagement de durée déterminée à la date en question. | UN | وسيندرج ضمن هذه الفئة من الموظفين كل من الموظفين المعينين تحت الاختبار والموظفين الذين أنهوا خمس سنوات من الخدمة المستمرة على أساس تعيين محدد المدة وقت بدء العمل بالعقود المستمرة. |
ceux qui sont tombés et ceux qui vont tomber. | Open Subtitles | أولئك الذين ماتوا وهؤلاء الذين سيلقون حتفهم |
La responsabilité entière des conséquences éventuelles d'activités hostiles à la frontière sera portée par les dirigeants de l'intransigeante opposition tadjike et ceux qui appuient de tels actes. | UN | والقيادة المتعنتة للمعارضة الطاجيكستانية، والجهات التي تقدم الدعم لمثل تلك اﻷعمال، تتحمل المسؤولية كاملة عن العواقب التي تتمخض عن أية أعمال عدائية على طول الحدود. |
Il est nécessaire d'identifier les facteurs qui ont contribué à une amélioration de la situation économique et sociale et ceux qui ont donné des résultats opposés. | UN | ومن الضروري تحديد العوامل التي أسهمت في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والعوامل التي ولدت النتائج المغايرة. |
Les jugements rendus ne sont que de pure forme et il n'existe en fait aucune différence entre ceux qui ont été jugés, ceux qui ont purgé leur peine d'emprisonnement et ceux qui sont emprisonnés sans jamais avoir été jugés. | UN | فالمحاكمات صورية وليس هناك فرق بين الذين حكموا أو الذين انتهت مدة أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن. |
Je prie instamment les membres de déposer dès que possible leurs projets de résolution, notamment les projets de résolutions traditionnels et ceux qui peuvent avoir des incidences financières. | UN | لذا أحث الأعضاء على تقديم مشاريع القرارات في أسرع وقت ممكن، لا سيما المشاريع التقليدية والمشاريع التي تترتب عليها آثار مالية. |
Je saisis cette occasion pour remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la FNUOD et ceux qui lui affectent des observateurs militaires de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري للحكومات المساهمة بقوات في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وللحكومات التي تزود هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة بمراقبين عسكريين للعمل في هذه القوة. |
C'est ce qui amène d'ailleurs le Rapporteur spécial à conclure, en exprimant son admiration pour toutes celles et ceux qui ne baissent jamais les bras face à l'adversité et aux obstacles qu'ils rencontrent chaque jour sur la voie qu'ils ont délibérément empruntée afin de vaincre les préjugés, les coutumes et les traditions nocives qui n'ont désormais nulle place dans nos sociétés. | UN | وهذا هو ما يحمل المقررة الخاصة على أن تختتم تقريرها بإبداء إعجابها لجميع الذين رجالاً ونساءً لا يستسلمون قط أمام الشدائد والعقبات التي يواجهونها كل يوم على الطريق الذي اختاروا سلكه بمحض إرادتهم للقضاء على اﻵراء المسبقة والعادات والتقاليد الضارة التي لم يعد لها مكان في مجتمعاتنا. |