La décision de la Chambre d'appel est radicalement mal fondée et constitue un abus de pouvoir manifeste. | UN | القرار إن قرار دائرة الاستئناف تشوبه عيوب جوهرية ويشكل إساءة استعمال صارخة للسلطة القضائية والتقديرية. |
La pauvreté reste très étendue au Lesotho et constitue le plus grand obstacle au développement humain. | UN | فالفقر لا يزال متفشيا في ليسوتو، ويشكل أكبر عقبة في وجه التنمية البشرية. |
Cette situation équivoque engendre de nombreuses difficultés initiales et constitue une source de contestations permanentes. | UN | وتثير هذه الحالة الغامضة صعوبات كثيرة في البداية وتشكل مصدرا للاعتراضات الدائمة. |
Dans l'affirmative, la Présidence confirme l'acte d'accusation et constitue une chambre de première instance conformément à l'article 9. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، فإنها تعتمد عريضة الاتهام وتشكل دائرة ابتدائية للمحاكمة طبقا للمادة ٩. |
b) Élit les membres du Bureau et constitue ses organes subsidiaires; | UN | )ب( انتخاب أعضاء مكتبه وتشكيل هيئاته الفرعية؛ |
La modernisation du Conseil de sécurité est une question décisive de notre temps et constitue un défi que la communauté internationale se doit de relever. | UN | إن تحديث مجلس اﻷمن مسألة هامة جدا في وقتنا هذا ويمثل تحديا لا بد للمجتمع الدولي أن يكون على مستواه. |
L'insuffisance de professionnels de la santé reste cruciale et constitue le grand défi du secteur de santé. | UN | ولا يزال النقص في الممارسين الصحيين حرجا، ويشكل هذا النقص تحديا كبيرا أمام قطاع الصحة. |
De ce fait, elle apporte une contribution aux écosystèmes, à la régulation des eaux et à l'atmosphère, et constitue le fondement de la production agricole. | UN | وبذلك، يساهم في النظم الايكولوجية، وفي تنظيم المياه والجو، ويشكل أساس الانتاج الزراعي. |
Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
La Constitution de 1945 est la Loi fondamentale; elle régit l'État et constitue le fondement de la législation et de la réglementation indonésiennes. | UN | ويشكل دستور عام 1945 القانون الأساسي الذي ينظم الدولة ويوفر الأساس الذي تستند إليه التشريعات واللوائح في إندونيسيا. |
Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. | UN | وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Ceci témoigne d'une forte dépendance des contrats et services de consultants pour l'exécution du programme et constitue un risque pour sa stabilité. | UN | ويدل ذلك على اعتماد كبير على إبرام عقود وخدمات استشارية لتنفيذ البرامج ويشكل خطراً على استقرار عملية تنفيذ البرامج. |
Il souligne qu'une photographie sur laquelle il apparaît sans le turban est permanente et constitue un affront contre sa religion et identité ethnique. | UN | ويبرز أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة صورة دائمة وتشكل شتيمة لدينه وهويته الإثنية. |
La question des migrations est universelle et constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs en matière d'éducation. | UN | وتعد الهجرة مسألة عالمية وتشكل عائقاً رئيسياً يحول دون تحقيق الأهداف التعليمية. |
Les responsabilités des administrateurs et dirigeants est un sujet d'une importance particulière, et constitue un aspect fondamental des cadres de l'insolvabilité. | UN | إن مسؤولية المدراء والموظفين حيال الآخرين موضوع هام على نحو خاص، وتشكل جانبا أساسيا من جوانب أطر الإعسار. |
b) Élit les membres du Bureau et constitue ses organes subsidiaires; | UN | )ب( انتخاب أعضاء مكتبه وتشكيل هيئاته الفرعية؛ |
b) Élit les membres du Bureau et constitue ses organes subsidiaires; | UN | )ب( انتخاب أعضاء مكتبه وتشكيل هيئاته الفرعية؛ |
Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. | UN | والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين. |
Le droit à l'identité culturelle est un droit fondamental et constitue la base même de la coexistence et de l'unité nationale. | UN | ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية. |
L'utilisation excessive de produits agrochimiques a contribué à la pollution des cours d'eau et constitue un risque pour la santé. | UN | كما أن الإفراط في استخدام المواد الكيميائية الزراعية يتسبب في تلوث المياه ويؤدي إلى مخاطر صحية. |
Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. | UN | وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية. |
La Zone se compose de 50 % de la surface de la planète et constitue la plus grande partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وتشغل المنطقة الدولية لقاع البحار حوالي ٥٠ في المائة من سطح الكرة اﻷرضية وهي تشكل أكبر جزء مشاع من الكرة اﻷرضية. |
Considérant que le développement, la paix et la sécurité et les droits de l'homme sont inséparables et se renforcent mutuellement, et réaffirmant que le développement est un objectif essentiel en soi et constitue un élément fondamental du cadre global des activités opérationnelles de développement de l'Organisation des Nations Unies, | UN | " وإذ تدرك أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هدف رئيسي في حد ذاتها وأنها تشكل عنصراً أساسياً من عناصر الإطار الشامل للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية، |
7. Réaffirme que le Département de l'information joue un rôle central dans l'élaboration des politiques d'information de l'Organisation des Nations Unies et constitue la principale source d'informations concernant l'Organisation et ses activités ainsi que celles du Secrétaire général; | UN | 7 - تؤكد من جديد أن إدارة شؤون الإعلام هي مركز تنسيق سياسات الأمم المتحدة ومركز الأنباء الرئيسي للإعلام عن الأمم المتحدة وأنشطتها وأنشطة الأمين العام؛ |
À mon sens, la criminalisation opérée sous l'empire des articles 122 et 123 du Code pénal tasmanien porte atteinte à la vie privée d'une manière injustifiable et constitue également, de ce fait, une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | إنني أرى أن التجريم الساري في إطار المادتين ٢٢١ و٣٢١ من القانون الجنائـي التسمانـي يشكل تدخــلا في خصوصيات الفرد إلى حد لا مبرر له وأنه يشكل أيضا، بالتالي، انتهاكا ﻷحكام المادة ١ من الفقرة ٧١. |
Cette salle additionnelle, financée grâce à des contributions volontaires, a aidé au progrès constant de nos affaires et constitue un important élément de notre Stratégie de fin de mandat. | UN | وهذه القاعة الإضافية للمحكمة، التي تم تمويلها بواسطة التبرعات، تيسّر التقدم الثابت المحرز في قضايانا، وتشكّل عنصرا هاما في استراتيجية الإنجاز التي نتبعها. |
La prévention des actes terroristes devrait constituer et constitue de nos jours pour tous les États une obligation internationale, au même titre que d'autres obligations. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
Le caractère public des audiences assure la transparence de la procédure et constitue une importante sauvegarde dans l'intérêt de l'individu et de toute la société. | UN | فعقد جلسات المحاكمة بصورة علنية يكفل نزاهة الإجراءات ويوفر بالتالي ضمانة مهمة لصالح الفرد والمجتمع على وجه العموم. |
En revanche, la durée excessive des procédures a été source de contestations et constitue le motif le plus fréquemment invoqué dans les décisions concluant à une violation de la Convention par la Finlande. | UN | بيد أنه يُوجَد بعض الصعوبات الناجمة عن الفترة المفرطة التي تستغرقها الإجراءات المحلية والتي تشكل في الوقت الراهن السبب الرئيسي لما صدر من أحكام تعتبر أن فنلندا تنتهك أحكام الاتفاقية. |
De même, le Gouvernement royal reconnaît que la discrimination à l'égard des femmes est foncièrement injuste et constitue une atteinte à la dignité humaine. | UN | كذلك فإن الحكومة الملكية تسلِّم بأن التمييز ضد المرأة هو أمر مجحف أساسا ويشكِّل جريمة بحق الكرامة الإنسانية. |