Cette équipe a été chargée de mener une étude et de formuler les suggestions nécessaires. | UN | ومهمة هذا الفريق هي إجراء دراسة وتقديم المقترحات اللازمة. |
Ce type de mécanismes s'occupait principalement de suivre et d'évaluer l'application des mesures et de formuler des recommandations pour apporter des améliorations au niveau opérationnel. | UN | وركزت وتركز هذه الآليات على رصد وتقييم التنفيذ، وتقديم توصيات من أجل ال تحسين على المستوى التشغيلي. |
Ce dernier est chargé de déterminer les problèmes et obstacles qui se dressent sur la voie de la coopération internationale pour le développement et de formuler des recommandations pratiques permettant de les surmonter. | UN | ومنتدى التعاون الإنمائي منوطة به مهمة تحديد فجوات التعاون الإنمائي الدولي وما يواجهه من عوائق، وتقديم توصيات عملية في مجال وضع السياسات للتغلب على تلك الفجوات والعوائق. |
Dans ce contexte, la collecte systématique de données permettra d'analyser rapidement les problèmes systémiques transversaux et de formuler les recommandations idoines. | UN | وفي هذا السياق، سيُمكّن جمع البيانات المتسق من تحليل المسائل العامة الشاملة في الوقت المناسب وصياغة التوصيات المناسبة. |
De plus, le Comité des directeurs généraux a créé un sous-comité permanent qui présente les recommandations et se réunit périodiquement afin d'examiner les problèmes et de formuler des recommandations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عينت لجنة المديرين العامين اللجنة الفرعية التي قدمت التوصيات، لجنةً فرعية دائمة ستعقد اجتماعاتها بشكل دوري من أجل معالجة المشاكل وصياغة التوصيات. |
Le Conseil demande en outre au Président de la Commission de lui rendre compte des conclusions de la réunion de New York et de formuler des recommandations sur la marche à suivre; | UN | ويطلب المجلس كذلك إلى رئيس المفوضية أن يحيطه علماً بنتائج جلسة نيويورك وأن يقدم توصيات بشأن سبل المضي قدماً؛ |
D'émettre des avis et de formuler des recommandations aux autorités compétentes; | UN | إصدار آراء وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة |
Son objectif était de mettre en lumière les violations des droits de l'homme les plus flagrantes et de formuler des recommandations sur la façon dont la situation actuelle pourrait et devrait être améliorée. | UN | يهدف إلى تسليط الضوء على أبرز انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم توصيات بشأن سبل تحسين الوضع الحالي. |
Lors de sa vingt-cinquième session, tenue récemment, le Comité plénier de la Commission a prié le Secrétariat d'analyser cette question et de formuler des recommandations concernant les mesures concrètes devant être adoptées. | UN | ومؤخرا، طلبت اللجنة الجامعة التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في دورتها الخامسة والعشرين، من الأمانة العامة إجراء تحليل لهذه المسألة وتقديم توصيات بإجراءات ملموسة. |
Le Conseil national de la femme s'occupait aussi de proposer des lois et de formuler des recommandations, notamment en matière de règlement des plaintes. | UN | كما يضطلع المجلس القومي للمرأة بدور في اقتراح التشريعات وتقديم التوصيات، بما يشمل تسوية الشكاوى. |
Au cours de sa visite, le Représentant a eu l'occasion d'évoquer ce programme avec les autorités et de formuler des recommandations sur les révisions à apporter au projet. | UN | وأتيحت للممثل خلال زيارته فرصة لمناقشة البرنامج مع السلطات وتقديم بعض التوصيات بشأن إدخال تنقيحات على اقتراح المشروع. |
Lors de sa vingt-cinquième session, tenue récemment, le Comité plénier de la Commission a prié le Secrétariat d'analyser cette question et de formuler des recommandations concernant les mesures concrètes devant être adoptées. | UN | ومؤخرا، طلبت اللجنة الجامعة التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في دورتها الخامسة والعشرين، من الأمانة العامة إجراء تحليل لهذه المسألة وتقديم توصيات بإجراءات ملموسة. |
Cela donne aux membres de l'Organisation une meilleure possibilité de faire connaître leur réaction et de formuler des observations sur les travaux du Conseil au cours de la période considérée. | UN | وذلك يتيح لأعضاء المنظمة فرصة أكمل للتعليق على عمل المجلس أثناء الفترة قيد الاستعراض وتقديم ردودهم على التقرير. |
À sa vingt-cinquième session, tenue récemment, le Comité plénier de la Commission a prié le secrétariat d'analyser cette question et de formuler des recommandations concernant les mesures concrètes devant être adoptées. | UN | ومؤخرا، طلبت اللجنة الجامعة التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في دورتها الخامسة والعشرين، من الأمانة العامة إجراء تحليل لهذه المسألة وتقديم توصيات بإجراءات ملموسة. |
Ce groupe de travail a pour mandat de réfléchir à la façon d'améliorer la gouvernance et la situation financière de l'UNODC, et de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وهذا الفريق العامل مكلف بمناقشة وصياغة التوصيات بشأن كيفية تحسين حوكمة المكتب ووضعه المالي. |
Et seule une telle évaluation permettra de prendre des décisions en connaissance de cause et de formuler des politiques aux niveaux local, national et transnational. | UN | ويضطلع التقييم بدور أساسي في اتخاذ قرارات مستنيرة وصياغة السياسات العامة على الصعيد المحلي والوطني والعابر للحدود. |
Ces réunions permettent également de recenser les problèmes systémiques à l'échelle de l'Organisation et de formuler des recommandations pertinentes. | UN | وتساعد هذه الاجتماعات أيضا على تحديد المسائل العامة على نطاق المنظمة وصياغة التوصيات بشأنها. |
:: Adopter un cadre institutionnel approprié qui permette de prévenir, coordonner et maîtriser les menaces et les risques qui surgissent et de formuler des recommandations dans le but d'y parer; | UN | :: اعتماد إطار مناسب مشترك بين المؤسسات للوقاية والتنسيق والرصد وصياغة التوصيات للتصدي لأي تهديدات ومخاطر تنشأ. |
La délégation américaine le prie donc de passer en revue tous les mandats et de formuler des recommandations aux États Membres. | UN | وأضاف أن وفده لذلك يطلب إلى اﻷمين العام أن يجري استعراضا لجميع الولايات وأن يقدم إلى الدول اﻷعضاء توصيات بما يلزم اتخاذه من إجراءات. |
Une des tâches de ce groupe est de faire l'inventaire de plusieurs aspects de cette traite et de formuler des stratégies pour une approche durable à la question. | UN | ومن إحدى مهامه حصر مختلف جوانب ظاهرة الاتجار وصوغ استراتيجيات لنهج مستدام في هذا الصدد. |
Elle fournira la possibilité de renforcer la coopération internationale et de formuler une stratégie pour le vingt et unième siècle. | UN | وقال إنها ستكون فرصة لتعزيز التعاون الدولي ولصياغة استراتيجية للقرن الحادي والعشرين. |
Les États ont le droit souverain d'adhérer à un traité et de formuler des réserves cohérentes par rapport aux termes dudit traité. | UN | وأضاف إن للدول حق سيادي في إبرام معاهدات وإبداء تحفظات تتفق مع أحكام المعاهدة. |
Il incombe aux fonds, programmes et institutions spécialisées de définir aussi clairement la répartition de leurs tâches et de leurs responsabilités et de formuler des plans précis pour que les États Membres puissent être pleinement informés des progrès réalisés dans la mise en œuvre, identifier rapidement les lacunes et les obstacles et fournir une orientation de politique générale. | UN | وينبغي للصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة أن تحدد بجلاء قسطها من العمل والمسؤوليات وأن تصوغ خطط عمل محددة تمكن الدول الأعضاء من الحصول على صورة كاملة عن التقدم المحرز في تنفيذ الأنشطة المذكورة وتحديد الثغرات والعقبات بسرعة وتقديم توجيهات بشأن السياسات العامة. |
C'est le rôle des mécanismes de prévention de veiller à ce que ces garanties existent et fonctionnent effectivement et de formuler des recommandations en vue d'établir le système de garanties, en droit comme en pratique, et d'améliorer ainsi la situation des personnes privées de liberté. | UN | والآليات الوقائية منوط بها أن تكفل وجود هذه الضمانات وتفعيلها وأن تضع توصيات لتحسين نظام الضمانات، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، ومن ثم تحسين حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En outre, le Gouvernement a prié le PNUD de commencer à revoir les projets en cours dans le domaine de la gestion économique et de formuler un programme intégré qui engloberait tous les programmes d'assistance extérieure. | UN | كذلك، طلبت الحكومة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرع في إجراء استعراض للمشاريع القائمة في مجال اﻹدارة الاقتصادية، وأن يضع برنامجا متكاملا يشمل جميع برامج المساعدة الخارجية. |
La Division aura également pour mission de relever des problèmes de gestion précis et de formuler des recommandations détaillées visant à y remédier. | UN | كما ستقوم الشعبة بتحديد المشاكل اﻹدارية وبإعداد توصيات تفصيلية لادخال التحسينات اللازمة. |
Elle a instamment prié les participants à ces réunions d'examiner les questions de fond inscrites à l'ordre du jour et les thèmes des ateliers du Congrès, et de formuler des recommandations axées sur l'action. | UN | وحثّت المشاركين في تلك الاجتماعات على دراسة البنود الموضوعية المدرجة في جدول أعمال المؤتمر الثاني عشر ومواضيع حلقات العمل المنظّمة في إطاره وعلى تقديم توصيات عملية المنحى. |
7. L'Assemblée a en outre instamment prié les participants aux réunions préparatoires régionales d'examiner les questions de fond inscrites à l'ordre du jour et les thèmes des ateliers du douzième Congrès, et de formuler des recommandations axées sur l'action à soumettre à l'examen du douzième Congrès et de la Commission à sa dix-neuvième session. | UN | 7- وحثّت الجمعية المشاركين في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية على أن ينظروا في البنود الموضوعية لجدول أعمال المؤتمر وفي مواضيع حلقات العمل التي تنظّم في إطاره. وأن يقدموا توصيات ذات توجُّه عملي لكي ينظر فيها المؤتمر الثاني عشر واللجنة في دورتها التاسعة عشرة. |
Les premières freinaient actuellement la capacité des pays en développement d'analyser les demandes qu'ils recevaient dans les négociations en cours sur l'AGCS et de formuler leurs propres demandes et offres. | UN | فالمجموعة الأولى من هذه القيود تؤثر حالياً في قدرة البلدان النامية على تحليل الطلبات التي تلقتها في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وعلى صياغة الطلبات والعروض الخاصة بها. |
Préciser cette distinction permettrait au Comité d'élaborer une évaluation de la gestion des risques et de formuler ses conclusions finales. | UN | ومن شأن توضيح هذا التمييز أن يساعد اللجنة في إعداد تقييم إدارة مخاطر للمادة وفي صياغة استنتاجاتها النهائية. |
Elle a également demandé au Comité exécutif de lui faire rapport chaque année, par l'intermédiaire du SBSTA et du SBI, et de formuler des recommandations s'il y a lieu. | UN | وطلب أيضاً إلى اللجنة التنفيذية أن تقدّم تقريراً سنوياً إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ، وأن تعد توصيات حسب الاقتضاء. |