Il demeure pleinement déterminé à renforcer la coordination et le dialogue constructif avec les États parties afin de promouvoir et de mettre en œuvre la Convention. | UN | وهي ما زالت مُلتزمة بشكل كامل إزاء تدعيم الحوار البنّاء مع الدول الأطراف والتنسيق من أجل تعزيز وتنفيذ الاتفاقية. |
Pour réaffirmer le principe de l'égalité devant la loi, la Constitution enjoint à l'ensemble des organes de l'État de respecter l'État de droit et de mettre en œuvre les décisions de justice. | UN | كما ألزم كافة أجهزة الدولة بالخضوع لسيادة حكم القانون وتنفيذ أحكام القضاء. |
Cette résolution, et c'est bien naturel, a demandé instamment à la Conférence d'adopter et de mettre en œuvre un programme de travail. | UN | ومن الطبيعي أن ذلك القرار قد حثَّ المؤتمر على اعتماد وتنفيذ برنامج عمل. |
Il recommande enfin d'élaborer et de mettre en œuvre sans délai un dispositif d'aide à la prise de décisions. | UN | كما توصي اللجنة بوضع وتنفيذ أحكام بشأن المساعدة على اتخاذ القرار دون تأخير. |
Il conviendrait de concevoir et de mettre en œuvre des opérations de collecte de données en pleine concertation avec les minorités. | UN | وينبغي أن تصمم عمليات جمع البيانات وتنفذ بالتشاور التام مع الأقليات. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre un nouveau programme national de lutte globale contre la pauvreté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة باعتماد وتنفيذ برنامج وطني جديد لمحاربة الفقر على نحو شامل. |
À cet égard, l'Instance permanente considère qu'il est extrêmement important de promouvoir et de mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المنتدى الدائم أن تعزيز وتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يكتسي أهمية بالغة. |
Considérant qu'une protection efficace nécessite une législation internationale et nationale appropriée afin d'adopter et de mettre en œuvre des mécanismes propres à garantir le respect des règles, | UN | وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ، |
Ce groupe est chargé de coordonner et de mettre en œuvre les programmes d'aide aux personnes handicapées. | UN | وتضطلع فرقة العمل بمسؤولية تنسيق وتنفيذ برامج لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des services de santé procréative à l'attention des femmes et de mettre en œuvre des programmes de santé sexuelle et procréative. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة خدمات الصحة الإنجابية للنساء وتنفيذ برامج تثقيفية تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Il lui demande instamment d'élaborer et de mettre en œuvre, en consultation avec les États concernés, des politiques migratoires viables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ سياسات هجرة مجدية، بالتشاور مع الدول المعنية. |
Il recommande enfin d'élaborer et de mettre en œuvre sans délai un dispositif d'aide à la prise de décisions. | UN | كما توصي اللجنة بوضع وتنفيذ أحكام بشأن المساعدة على اتخاذ القرار دون تأخير. |
Il s'agit d'un forum permettant aux membres de conjuguer leurs forces et de mettre en œuvre des solutions qui ne seraient pas à leur portée à titre individuel. | UN | وتتيح الشراكة منتديا يمكن للأعضاء من خلاله تجميع قواهم وتنفيذ حلول لا يمكن لأي شريك تحقيقها بمفرده. |
Son principal objectif était de négocier et de mettre en œuvre des accords de coopération avec l'UE. | UN | وكان هدفها الرئيسي التفاوض حول إبرام اتفاقات تعاون مع الجماعة الأوروبية وتنفيذ تلك الاتفاقات. |
Les États membres de la CESAP ont également amélioré leurs capacités de formuler et de mettre en œuvre des réformes politiques dans le domaine de la gestion des ressources en eau. | UN | وعزّزت الدول الأعضاء في اللجنة أيضا قدراتها على وضع وتنفيذ الإصلاحات في مجال السياسات المتعلقة بإدارة الموارد المائية. |
La Charte des Nations Unies demande au Secrétariat d'être fidèle aux principes et de mettre en œuvre, de façon complète et impartiale, ses programmes. | UN | ويطلب ميثاق الأمم المتحدة إلى الأمانة العامة التقيد بالمبادئ وتنفيذ البرامج بطريقة شاملة ونزيهة. |
Il incombe au Secrétariat de s'acquitter de ce mandat et de mettre en œuvre des mécanismes qui garantissent la solidité financière de l'Organisation. | UN | وتقع على الأمانة العامة مسؤولية الوفاء بتلك الولايات وتنفيذ آليات تكفل السلامة المالية للمنظمة. |
Le temps est venu d'élaborer et de mettre en œuvre une approche globale qui offre une réelle solution politique et économique pour la Somalie. | UN | لقد حان الوقت لاستكشاف وتنفيذ نهج شامل يتضمن حلا سياسيا واقتصاديا حقيقيا للصومال. |
Considérant qu'une protection efficace nécessite une législation internationale et nationale appropriée afin d'adopter et de mettre en œuvre des mécanismes propres à garantir le respect des règles, | UN | وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ، |
Les groupes thématiques constitueront le mécanisme permettant à l'Alliance mondiale d'entreprendre des travaux de fond et de mettre en œuvre la stratégie. | UN | والمجموعات المواضيعية هي آلية التحالف العالمي التي تقوم بالعمل الجوهري وتنفذ الاستراتيجية. |
Le bureau de pays continue d'œuvrer avec les différents partenaires afin de combler ces lacunes et de mettre en œuvre les recommandations. | UN | ويواصل المكتب القطري للصندوق في سيراليون العمل مع مختلف الشركاء لمعالجة ما يتم تحديده من ثغرات ولتنفيذ التوصيات المقترحة. |
Il prie toutes les parties de s'abstenir de toute action unilatérale et de mettre en œuvre l'Accord. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ اتفاق السلام الشامل. |
Ils ont également décrit comme une valeur fondamentale l'égalité des droits et des chances entre les hommes et les femmes et ont résolu de combattre toutes les formes de violence contre les femmes et de mettre en œuvre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد وصفوا أيضا المساواة في الحقوق وإتاحة الفرص للنساء والرجال بوصفهما قيمة أساسية، وعقدوا العزم على مكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، وعلى تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Malheureusement, il n'existe ni lois spécifiques ni institutions susceptibles de préciser et de mettre en œuvre cet article constitutionnel d'une manière juridiquement rigoureuse. | UN | ومع الأسف، لا توجد قوانين أو مؤسسات محددة تفصل هذه المادة الدستورية وتنفذها بدقة من الناحية القانونية. |
Les pays en développement se sont vu accorder la possibilité de désigner eux-mêmes et de mettre en œuvre les diverses catégories d'engagement dès l'entrée en vigueur de l'Accord, à l'issue d'une période de transition déterminée à l'avance, ou encore sous réserve d'une assistance et d'un soutien pour le renforcement des capacités. | UN | وأُتيح للبلدان النامية المرونة في أن تضع لنفسها وتنفّذ التزامات مختلفة إما في الحال أو مع اتباع فترات انتقالية محددة مسبقاً أو رهناً بتقديم الدعم في مجال بناء القدرات واحتياز الطاقات المطلوبة. |
Il incombe donc à la communauté internationale d'élaborer et de mettre en œuvre des mesures permettant de traiter et de relever efficacement ces défis, de renforcer l'effet du droit au développement et de remédier aux injustices qui empêchent la pleine réalisation de la promesse incarnée par la Déclaration universelle. | UN | ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضع وينفذ التدابير الكفيلة بالتصدي الفعال للتحديات والتغلب عليها، ولإعمال الحق في التنمية وإزالة أوجه عدم التكافؤ التي تعرقل التحقيق الكامل لوعد الإعلان العالمي. |
Il a recommandé en outre de veiller à ce que des efforts soient consentis pour protéger contre d'éventuelles représailles les personnes qui signalaient de tels cas, et de mettre en œuvre les recommandations du Comité contre la torture. | UN | وأوصتها أيضاً بأن تضمن بذل الجهود لحماية المبلِّغين من الأعمال الانتقامية وبأن تنفذ توصيات لجنة مناهضة التعذيب. |
Le Comité, rappelant sa Recommandation générale XXVII concernant la discrimination à l'égard des Roms, recommande à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une politique nationale globale ainsi qu'une loi concernant les Roms et les Sintis afin de les reconnaître en tant que minorités nationales et de protéger et promouvoir leurs langues et leur culture. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة 27 بشأن التمييز ضد الغجر، توصي بأن تعتمد الدولة الطرف وتنفِّذ سياسات وتشريعات وطنية شاملة بشأن الغجر والسنتي بغية الاعتراف بهما كأقليتين وطنيتين وحماية وتعزيز لغتيهما وثقافتيهما. |
Depuis lors, le Cabinet a chargé le chef de cette agence de gérer et de mettre en œuvre les activités du projet. | UN | ومنذ ذلك الحين، انتقلت إدارة أنشطة المشروع وتنفيذها من مكتب مجلس الوزراء إلى رئيس الوكالة. |
Il faudrait aussi mettre davantage l'accent sur la résolution des problèmes d'énergie; dans les pays où l'énergie fait cruellement défaut, il est de plus en plus urgent de construire des petites et des microcentrales et de mettre en œuvre des projets d'énergie renouvelable. | UN | وينبغي أيضا زيادة التأكيد على حل مشاكل الطاقة؛ ففى البلدان التي تواجه نقصا خطيرا في الطاقة هناك حاجة متزايدة الالحاح إلى بناء منشآت صغيرة وصغرى لتوليد الطاقة وإلى تنفيذ مشاريع للطاقة المتجددة. |
20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |