ويكيبيديا

    "et de poursuivre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواصلة
        
    • وملاحقة
        
    • ومقاضاة
        
    • ومحاكمة
        
    • وأن يواصل
        
    • وأن تواصل
        
    • والاستمرار
        
    • ومحاكمتهم
        
    • وعلى مواصلة
        
    • وأن يتابع
        
    • والسعي
        
    • ومقاضاتهم
        
    • وأن تسعى
        
    • وبمواصلة
        
    • ولمواصلة
        
    Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. UN فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Il est de notre responsabilité à tous de concrétiser ces progrès et de poursuivre le développement du Registre des Nations Unies. UN وتقع المسؤولية علينا جميعاً عن تنفيذ هذا التقدم ومواصلة العمل من أجل زيادة تطوير سجل الأمم المتحدة.
    La Commission d'enquête sur les abus d'autorité est un organe constitutionnel chargé d'enquêter sur les cas de corruption et de comportements répréhensibles et de poursuivre les responsables en justice. UN وتُعد لجنة التحقيق في إساءة استعمال السلطة هيئة دستورية لها ولاية التحقيق وملاحقة قضايا الفساد وسوء السلوك.
    Elle a participé activement au renforcement des capacités des institutions haïtiennes garantes de l'état de droit afin de protéger les victimes d'abus et de poursuivre les auteurs de ces actes. UN وشاركت بنشاط في بناء قدرات المؤسسات الهايتية لسيادة القانون، من أجل حماية ضحايا التجاوزات ومقاضاة المنتهكين.
    Le Gouvernement soudanais a réagi en rétablissant l'ordre et en mettant en place une commission chargée d'enquêter et de poursuivre les coupables. UN وردّت حكومة السودان على ذلك بإعادة النظام وإنشاء لجنة للتحقيق في ملابسات الحادث ومحاكمة مرتكبيه.
    11. Décide de maintenir la question à son ordre du jour et de poursuivre ses efforts en vue de mettre rapidement un terme à l'invasion iraquienne. " UN " ١١ - يقرر أن يبقي هذا البند في جدول أعماله وأن يواصل بذل الجهود كي يجري في وقت مبكر إنهاء الغزو الذي قام به العراق. "
    Ici aussi, la communauté internationale se doit de continuer d'apporter son soutien au Burundi afin de lui permettre de retrouver rapidement la paix et de poursuivre son processus de développement. UN وهنا أيضا، يتعين على المجتمع الدولي أن يستمر في دعم بوروندي حتى يمكنها من أن تهتدي الى السلم بأسرع ما يمكن، وأن تواصل تنميتها.
    C'est également ce que pense la communauté internationale qui a imposé des sanctions à l'encontre de la Serbie pour la punir d'encourager et de poursuivre la guerre. UN وهذا هو الموقف الذي اتخذه أيضا المجتمع الدولي الذي فرض جزاءات على صربيا بسبب التحريض ومواصلة الحرب.
    Il indique que le représentant du Mexique a proposé de ne pas prendre de décision concernant ces deux projets de résolution et de poursuivre les consultations. UN وأشار الى أن ممثل المكسيك اقترح عدم اتخاذ أي إجراء فيما يتعلق بمشروعي هذين القرارين ومواصلة المشاورات.
    La Commission du désarmement a donc décidé de suspendre sa session d'organisation et de poursuivre les consultations. UN وبذلك فإن هيئة نزع السلاح، إنما تقرر تعليق دورتها التنظيمية ومواصلة المشاورات.
    Les conclusions des récentes réunions annuelles du FMI et de la Banque mondiale confirment la nécessité de superviser étroitement la crise et de poursuivre la coopération, qui est un élément essentiel du succès. UN وقد أكدت نتائج الاجتماعات السنوية لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي عُقدت مؤخراً الحاجة إلى رصد الأزمة بصورة دقيقة ومواصلة التعاون باعتبار ذلك أساسياً لتحقيق النجاح.
    Il engage également le PNUE à apporter sa contribution à l'analyse de la notion d'économie verte et de poursuivre ses travaux sur l'amélioration de la gouvernance internationale de l'environnement. UN وطالب برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بلتقديم مدخلات عن الاقتصاد الأخضر ومواصلة العمل لتحسين الإدارة البيئية الدولية.
    En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, c'est le Procureur général (Fiscal General) qui est chargé de mener des enquêtes et de poursuivre les responsables des violations de la loi. UN وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يضطلع النائب العام بمسؤولية إجراء التحقيقات في انتهاكات القانون وملاحقة المسؤولين عنها.
    Il n'existe toujours pas de protocole à l'intention de la police sur la manière d'enquêter sur les crimes de haine et de poursuivre les auteurs de ces actes. UN وليس لدى الشرطة بروتوكول عن كيفية التحقيق في جرائم الكراهية وملاحقة مرتكبيها.
    Il estime que les États ont la responsabilité d'enquêter sur toute allégation de torture et de poursuivre et punir les auteurs si les allégations sont fondées. UN ويرى أن الدول تقع على عاتقها مسؤولية التحقيق في كل ادعاء بالتعذيب، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم في حال إثبات تلك الادعاءات.
    Le Ministère public prend également des mesures destinées à améliorer la compétence des organes chargés de déceler et de poursuivre la traite des êtres humains. UN تقوم دائرة الادعاء العام أيضا باتخاذ التدابير اللازمة من أجل المضي في تحسين هيكل اكتشاف ومقاضاة الاتجار بالأشخاص.
    Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, UN وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال،
    Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, UN وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال،
    4. Décide de maintenir la question à son ordre du jour et de poursuivre ses efforts en vue de mettre rapidement un terme à l'invasion iraquienne. " UN " ٤ - يقرر أن يبقي هذا البند في جدول أعماله وأن يواصل جهوده لوضع حد مبكر للاحتلال. "
    Il invite le Comité à réitérer son engagement en faveur de la décolonisation de la dernière colonie subsistant en Afrique et de poursuivre ses efforts pour permettre au peuple du Sahara occidental de décider librement de son sort. UN وأهاب باللجنة أن تجدد التزامها بإنهاء استعمار آخر مستعمرة أفريقية متبقية، وأن تواصل جهودها من أجل تمكين شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بحرية.
    Une telle décision nous permettrait difficilement de proposer de nouvelles initiatives et de poursuivre notre coopération. UN وستجعل هذه النتيجة من الأصعب علينا مواصلة تقديم مبادرات أخرى والاستمرار في التعاون.
    Il est extrêmement important d'identifier et de poursuivre quiconque a attaqué ou menacé d'attaquer un tribunal et son personnel. UN كذلك فمما له اﻷهمية القصوى تحديد هوية اﻷشخاص الذين اعتدوا أو هددوا بالاعتداء على المحاكم وموظفي المحاكم، ومحاكمتهم.
    Les parties ont réaffirmé leur intention de respecter les engagements pris et de poursuivre leur interaction dans le cadre du Groupe de travail. UN وكرّر الطرفان تأكيد عزمهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدا بها، وعلى مواصلة تعاملها في إطار الفريق العامل.
    a) De continuer à fournir ses bons offices et de poursuivre ses entretiens sur la situation des droits de l'homme et le rétablissement de la démocratie avec le Gouvernement et le peuple du Myanmar, y compris toutes les parties concernées par le processus de réconciliation nationale au Myanmar; UN (أ) أن يواصل مساعيه الحميدة وأن يتابع المباحثات بشأن حالة حقوق الإنسان وإحلال الديمقراطية مع حكومة وشعب ميانمار، بما في ذلك الأطراف ذات الصلة بعملية المصالحة الوطنية في ميانمار؛
    En d'autres termes, l'Union s'est efforcée sans relâche d'affirmer les idéaux de la société internationale moderne et de poursuivre ses objectifs. UN وبعبارة أخرى، عمل الاتحاد بشكل مستمر من أجل تأكيد المثل العليا والسعي الى تحقيق أهداف المجتمع الدولي الحديث.
    En outre, quatre enquêteurs et cinq juges ont été nommés afin de rechercher et de poursuivre les personnes suspectées d'avoir participé aux combats. UN وقد تم تعيين أربعة محقّقين وخمسة قضاة للتحقيق مع الأشخاص المشتبه في تورطهم في الاشتباكات ومقاضاتهم.
    C'était la façon la plus efficace pour eux d'exprimer leurs intérêts et leurs préoccupations et de poursuivre leurs objectifs de développement. UN وهذه هي أنجع وسيلة يمكن من خلالها لهذه البلدان أن تعبر عن اهتماماتها وشواغلها وأن تسعى إلى تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Dans ce sens, le Comité recommande à l'État partie d'améliorer l'accès au registre d'état civil pour les réfugiés et de poursuivre ses campagnes de sensibilisation des parents au sein des camps afin de leur faire connaître leur droit à enregistrer leurs enfants. UN وتوخياً لذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين وصول اللاجئين إلى سجل الأحوال المدنية وبمواصلة حملاتها لتوعية الوالدين داخل المخيمات لتعريفهم بحقهم في تسجيل أطفالهم.
    Il a donc été décidé d'affecter des ressources supplémentaires à ce programme afin d'arriver à 38 participants entre 1999 et 2002, et de poursuivre la recherche de nouveaux talents. UN ونتيجة لذلك، تقدم الآن أموال إضافية لزيادة عدد المشتركين إلى 38 بين عامي 1999 و 2002 ولمواصلة البحث عن مواهب جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد