Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. | UN | وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته. |
Nous demandons au Conseil de sécurité d'examiner immédiatement la situation et de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à cette agression israélienne. | UN | إننا ندعو مجلس اﻷمن إلى النظر في الحالة على الفور واتخاذ تدابير ملموسة لوقف ذلك العدوان الاسرائيلي. |
La priorité demeure cependant de permettre aux établissements scolaires d'évaluer eux-mêmes la situation et de prendre des mesures d'amélioration. | UN | غير أن التشديد يبقى على تمكين المدارس من تحديد موقفها والتحكم في هذا الموقف واتخاذ إجراءات لتحقيق التحسينات. |
Ils demandent à toutes les parties de coopérer avec la Force et de prendre des mesures efficaces pour assurer que l'intégrité de la zone tampon est préservée. | UN | ويدعون جميع اﻷطراف الى التعاون مع القوة واتخاذ التدابير الفعالة لضمان صون سلامة المنطقة العازلة. |
Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
A cet égard, l'ONU doit être en mesure de discerner les situations qui peuvent conduire à des violations et de prendre des mesures préventives. | UN | ففي هذا الصدد، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تحديد الحالات التي يمكن أن تتفاقم وتصبح انتهاكات، وأن تتخذ تدابير وقائية. |
La mise en œuvre d'un programme de surveillance permet aux gestionnaires d'installations d'identifier les problèmes et de prendre des mesures appropriées pour y remédier. | UN | وسيتمكن مدراء المنشأ عن طريق تطبيق برنامج الرصد من تحديد المشاكل واتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجتها. |
Il est donc extrêmement important d'attaquer le problème de front et de prendre des mesures efficaces pour protéger les matières nucléaires. | UN | وعلى هذا من المهم للغاية التصدي لهذه المشكلة الماثلة واتخاذ تدابير فعالة لحماية المواد النووية. |
Une telle conférence offrirait l'occasion de mettre en évidence les causes profondes du terrorisme et de prendre des mesures acceptables. | UN | وقال إن مؤتمرا من هذا القبيل يتيح الفرصة لتسليط الضوء على الأسباب الجذرية للإرهاب، واتخاذ تدابير مقبولة. |
Il insiste sur la nécessité d'enquêter sans délai sur toutes les allégations d'exploitation et d'atteintes sexuelles et de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre de leurs auteurs. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التحقيق فورا في أية ادعاءات واتخاذ تدابير تأديبية ضد من يرتكب استغلالا أو انتهاكا جنسيا. |
Le moment est venu d'améliorer les méthodes de travail de ces organes et de prendre des mesures pour éviter les doubles emplois. | UN | وقد آن اﻷوان لتحسين طرائق عمل الهيئات التعاهدية واتخاذ تدابير لتفادي الازدواجية. |
Il lui recommande de suivre et d'évaluer régulièrement l'application de ces mesures et de prendre des mesures correctives efficaces. | UN | وتوصي أيضا برصد هذه التدابير وتقييمها بانتظام، واتخاذ تدابير تصحيحية فعالة. |
Il est essentiel de faire respecter le principe de la responsabilité et de prendre des mesures pour lutter contre l'impunité, surtout dans des situations de conflit. | UN | ومن الضروري الحفاظ على المساءلة واتخاذ إجراءات ضد الإفلات من العقاب، خاصة في حالات الصراع. |
Elle offre l'occasion de reconnaître les échecs du passé et de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se reproduise. | UN | كما أنه يتيح فرصة للتعرف على أوجه الإخفاق في الماضي واتخاذ إجراءات لمنع تكرار ذلك مرة أخرى. |
:: Le Niger a-t-il conclu des accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attaques terroristes et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes? | UN | ♦ هل أبرمت النيجر اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الهجمات؟ |
Premièrement, du fait de l'absence de nombreux indicateurs relatifs aux engagements pris, il n'était pas simple de mettre en évidence les lacunes et de prendre des mesures appropriées. | UN | أولاهما، أن عدم وجود مؤشرات كثيرة تتصل بالالتزامات جعل من الصعب توجيه الاهتمام نحو أوجه النقص واتخاذ التدابير المناسبة. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 11 de la Convention, il s'agira de faire le point du fonctionnement du mécanisme financier et de prendre des mesures appropriées en ce qui concerne : | UN | وفقاً للفقرة ٤ من المادة ١١ من الاتفاقية، تتمثل اﻷهداف في استعراض اﻵلية المالية واتخاذ التدابير المناسبة بشأن: |
Nous les prions instamment de revoir leur attitude et de prendre des mesures concrètes pour respecter leurs obligations en vertu de l'Accord de Governors Island. | UN | ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il appartient aux États de resserrer leurs liens de coopération et de prendre des mesures efficaces pour prévenir et interdire le travail des enfants, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. | UN | وذكر أنه ينبغي للدول أن تشد عرى التعاون وأن تتخذ تدابير فعالة لردع ومنع عمل اﻷطفال، وبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال ﻹنتاج المواد اﻹباحية. |
Elle est également chargée de surveiller les biens et de prendre des mesures en cas de stocks excédentaires. | UN | ويقوم الفريق أيضا بمراقبة الموجودات واتخاذ الإجراءات اللازمة في حال وجود فائض في المخزون. |
Dans l'ensemble, l'évaluation des risques a permis à l'équipe de comprendre les principaux dangers et de prendre des mesures visant à les éliminer ou à les limiter. | UN | وبوجه عام، أتاحت عملية تقييم المخاطر للفريق فهم المخاطر الرئيسية واتخاذ الخطوات الكفيلة بتجنبها أو التخفيف من حدتها. |
Il a recommandé aux États parties d'intensifier leurs efforts et de prendre des mesures correctives en vue de prévenir la discrimination contre les enfants autochtones. | UN | وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تضاعف جهودها وتتخذ إجراءات إيجابية لمكافحة التمييز ضد أطفال السكان الأصليين. |
Se fondant sur le fait que l'un des buts essentiels de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix, | UN | انطلاقا من كون أحد مقاصد الأمم المتحدة الأساسية هو أن تصون السلم والأمن الدوليين وأن تتخذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع أسباب تهديد السلم وإزالتها، ولقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الإخلال بالسلم، |
Nous lançons également un appel à tous les États nucléaires et à ceux qui sont sur le point de disposer de l'arme nucléaire pour leur demander d'arrêter les essais, la production et le stockage de ces armes et de prendre des mesures visant à la destruction de toutes les armes nucléaires. | UN | ونحن ندعو جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ودول العتبة إلى أن توقف جميع تجارب هذه اﻷسلحة وصنعها وتخزينها، وأن تتخذ خطوات في سبيل تدمير جميع اﻷسلحة النووية. |
Les États non dotés d'armes nucléaires continuent de faire des compromis et de prendre des mesures concrètes pour atteindre les objectifs du TNP. | UN | وما فتئت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقدم تنازلات وتتخذ تدابير عملية بغية تحقيق هدف معاهدة عدم الانتشار. |
En conclusion, il prie instamment le Comité de garder à l'esprit les dimensions humaines prioritaires du problème de la prolifération des armes légères et de prendre des mesures de toute urgence à cet égard. | UN | وفي الختام، حث اللجنة على أن تضع في اعتبارها الأبعاد الإنسانية المطلعة لمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة وأن تتخذ إجراءات عاجلة بشأنها. |
Aux termes des Accords d'Oslo et du Protocole relatif au redéploiement à Hébron, l'Autorité palestinienne est tenue de s'abstenir d'actes de toute incitation à des sentiments ou actes hostiles à Israël et de prendre des mesures pour prévenir toute incitation de ce type de la part d'autrui. | UN | وبموجب أحكام اتفاقات أوسلو والبرتوكول المتعلق بإعادة نشر القوات في الخليل، السلطة الفلسطينية مرغمة على الامتناع عن التحريض ضد إسرائيل وعلى اتخاذ تدابير لمنع اﻵخرين من العمل على التحريض. |
Vingt-cinq ans plus tard, il convenait de laisser de côté les hésitations et les controverses et de prendre des mesures pragmatiques et concrètes pour réaliser ce droit en sommeil. | UN | فبعد ربع قرن، يجب وضع حد للتردد والجدل واتخاذ إجراء عملي ملموس لإعمال هذا الحق الخامل. |
À cet égard, elle a demandé à l'Azerbaïdjan de conduire des recherches et des campagnes de sensibilisation, d'établir des structures permettant de signaler les cas de viol, de former les représentants de la loi et de prendre des mesures vigoureuses contre la corruption. | UN | وفي هذا الصدد، دعا أذربيجان إلى إجراء بحوث وحملات توعية عامة، لوضع هياكل للإبلاغ عن الاغتصاب، وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وتنفيذ تدابير قوية لمكافحة الفساد. |