ويكيبيديا

    "et des difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصعوبات
        
    • والتحديات
        
    • وصعوبات
        
    • وتحديات
        
    • والقيود
        
    • والمصاعب
        
    • وصعوبة
        
    • والعقبات
        
    • وقيود
        
    • وبالتحديات
        
    • والمشاق
        
    • وإلى الصعوبات
        
    • والصعوبة
        
    • وللصعوبات
        
    • وللتحديات
        
    Des considérations de sécurité et des difficultés logistiques en ont néanmoins limité parfois l'activité. UN غير أن الاعتبارات اﻷمنية والصعوبات اللوجيستية كانت تحد أحيانا من عمل الموظفين الميدانيين.
    En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en œuvre du Pacte. UN وعلاوة عن ذلك، فإن عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Nous devons tenir soigneusement compte de ces problèmes et des difficultés actuelles, mais nous devons construire pour l'avenir. UN يجب أن نأخذ في الاعتبار المتأنى المشاكل والصعوبات الراهنة، بيد أن علينا أن نبني من أجل المستقبل.
    La section IV du rapport contient une analyse approfondie des progrès du renforcement de ces trois mécanismes de coordination et des difficultés rencontrées. UN ويقدم الفرع الرابع من هذا التقرير تحليلا معمقا للتقدم المحرز والتحديات في مجال تعزيز آليات التنسيق الثلاث هذه.
    Le Népal offre un exemple remarquable des réalisations et des difficultés continues de la foresterie communautaire. UN ويوجد في نيبال مثال بارز على إنجازات الحراجة المجتمعية والتحديات المستمرة التي تواجهها.
    Malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. UN فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود.
    Des avancées considérables ont été réalisées mais des insuffisances et des difficultés demeurent. UN وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات.
    Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد.
    Nous allons consacrer les deux jours qui viennent à l'examen des progrès et des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. UN وسوف نكرس اليومين المقبلين لاستعراض جوانب التقدم والصعوبات التي تواجه في تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. UN وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير.
    Il a pris note des obstacles à la protection des droits de l'enfant et des difficultés que soulevait la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant relatives à l'adoption d'enfants. UN ولاحظت العقبات التي تعترض سبيل حماية حقوق الطفل والصعوبات التي تواجه تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل بشأن تبني الأطفال.
    Toutefois, les nouveaux projets d'infrastructures portuaires et aéroportuaires sont moins nombreux, principalement à cause du ralentissement de l'activité commerciale et des difficultés de financement. UN ومع ذلك، عرفت مشاريع الهياكل الأساسية للموانئ والمطارات الجديدة تراجعا تسبب فيه أساساً انخفاض التجارة والصعوبات التي تواجه في الحصول على التمويل.
    Lors de la publication du rapport dans chacun des pays, on s'est spécialement soucié de rendre compte des succès remportés et des difficultés rencontrées par le pays. UN وعندما صدر التقرير في بلدان معينة، وجه اهتمام خاص لحالات النجاح والتحديات الخاصة بكل بلد.
    Il a pris acte des obstacles et des difficultés mis en avant dans le rapport de l'Algérie et de la résolution de cette dernière à les surmonter. UN ولاحظت القيود والتحديات التي جرى إبرازها في تقريرها، وعزم الجزائر على التغلب عليها.
    Il conviendrait que les futurs rapports fassent état des progrès obtenus et des difficultés rencontrées dans le cadre de la réalisation de ces priorités. UN وسيكون من المفيد تنظيم التقارير المقبلة حسب التقدم المحرز والتحديات المواجهة في مجال المضي قُدما بهذه الأولويات الخاصة بالسياسات.
    Les sanctions des Nations Unies ont causé dans des établissements médicaux stationnaires des problèmes et des difficultés énormes, mêmes des dilemmes d'ordre éthique. UN تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات.
    C'est un mouvement qui présente, certes, des risques et des difficultés, mais qui est également riche de possibilités. UN فهي عملية آخذة في الظهور لا تنطوي على مخاطر وتحديات فحسب، وإنما تتيح فرصا أيضا.
    Les pays membres de la CESAO ont des politiques et des difficultés fiscales très variées. UN وحدث بين البلدان الأعضاء بالإسكوا تفاوت شديد في الموقف المالي والقيود المالية.
    En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en oeuvre du Pacte. UN وعلاوة عن ذلك، فان عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La mobilité vise à doter les fonctionnaires d'une expérience professionnelle variée, de vastes connaissances et d'une bonne compréhension de la complexité et des difficultés des conditions de travail sur le terrain. UN ضمان اكتساب الموظفين خبرة متنوعة ومعرفة واسعة، وفهما لما يتسم به العمل في الميدان من تعقّد وصعوبة.
    Le cas échéant, il y est fait état des meilleures pratiques, des enseignements tirés de l'expérience et des difficultés de mise en oeuvre. UN ويشار عند الاقتضاء إلى الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والعقبات التي تحول دون التنفيذ.
    Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. UN وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد.
    Mon Représentant pour la Somalie a informé les membres des progrès réalisés et des difficultés rencontrées par les dirigeants somaliens pour parvenir à un accord sur le projet de charte. UN وأحاط ممثلي في الصومال الأعضاء علما بالتقدم الذي أحرزه الزعماء الصوماليون في التوصل إلى اتفاق على مشروع الميثاق وبالتحديات التي يواجهونها في هذا الصدد.
    Pendant les premières années du développement moderne, les familles préféraient envoyer à l'école des garçons, en raison des distances à parcourir et des difficultés et nombreux autres inconvénients à surmonter, ainsi que des traditions qui voulaient que les filles soient considérées comme plus faibles et plus vulnérables. UN وفي السنوات الأولى من التنمية الحديثة، كان يُفضَّل البنين لكي يرسلوا إلى المدارس بواسطة عائلاتهم بحكم بُعد المسافات والمشاق وكثير من الصعاب التي كانت قائمة في ذلك الحين وفي ضوء الرأي التقليدي الذي كان يقول بأن البنات أكثر عجزا واستضعافا وقلة حيلة.
    En raison de la baisse du prix du pétrole et des difficultés rencontrées lorsqu’il s’est agi de réduire les dépenses publiques et d’élargir l’assiette fiscale, les finances publiques se sont fortement détériorées dans plusieurs pays. UN وبالنظر إلى انخفاض أسعار النفط وإلى الصعوبات التي ينطوي عليها خفض اﻹنفاق العام وتوسيع القاعدة المالية، فقد شهدت أرصدة القطاع العام تدهورا حادا في عـدد مـن البلدان.
    Taux de disponibilité inférieur à 2 %; le taux prévu n'a pu être maintenu en raison des pannes de courant et des difficultés d'accès aux sites reculés UN تعزى نسبة تقل عن 2 في المائة إلى قطع الكهرباء والصعوبة في الوصول إلى الأماكن النائية
    Consciente également de l'insécurité et des difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Iraq a dû faire face ces vingt dernières années, UN وإدراكاً منه أيضاً للحالة الأمنية وللصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي عاشها العراق طوال العقدين الماضيين،
    Par ailleurs, il donne un aperçu de la situation humanitaire et fournit une évaluation des progrès accomplis en Libye et des difficultés que doit encore surmonter le pays dans sa transition vers la démocratie. UN ويقدم التقرير أيضا استعراضا للحالة الإنسانية في ليبيا وتقييما للتقدم المحرز في ذاك البلد وللتحديات التي لا تزال تعترض تحوله إلى الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد