ويكيبيديا

    "et des femmes en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنساء في
        
    • والمرأة في
        
    • وحقوق المرأة بصفة
        
    • واﻹناث
        
    • والمرأة بشكل
        
    • والمرأة فيما
        
    • والنساء فيما
        
    • والمرأة بصفة
        
    • والمرأة بوجه
        
    • والنساء عن طريق
        
    • وللمرأة بوجه
        
    • والنساء بصفة
        
    Répartition des hommes et des femmes en 2011, selon le barème UN توزيع الرجال والنساء في عام 2011، بحسب جداول المرتبات
    Répartition des hommes et des femmes en 2012, selon le barème UN توزيع الرجال والنساء في عام 2012، بحسب جداول المرتبات
    Tout doit être fait pour réaffirmer les valeurs et les tabous qui assurent traditionnellement la protection des enfants et des femmes en période de conflits. UN وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع.
    Les programmes insistent surtout sur la place de la femme dans la société et sur l'égalité des hommes et des femmes en droits et en devoirs. UN وتؤكد المناهج الدراسية بوجه خاص على مركز المرأة في المجتمع وعلى المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي الواجبات.
    Premièrement, la discrimination à l'égard des femmes enceintes et des femmes en âge de procréer a des conséquences intergénérationnelles. UN الأول هو أن التمييز ضد المرأة الحامل والمرأة في سن الإنجاب له عواقب عبر الأجيال.
    Situation et besoins des enfants et des femmes en Europe centrale et orientale et dans les Etats nouvellement indépendants UN حالة اﻷطفال والنساء في أوروبا الوسطى والشرقية والدول المستقلة حديثا
    Il s'agit surtout des enfants, des adolescents et des femmes en âge de procréer. UN ويتعلق هذا أولا وقبل كل شيء بالأطفال والمراهقين والنساء في سن الإنجاب.
    La police spéciale chargée de la protection des enfants et des femmes en République démocratique du Congo a reçu une aide sous forme de construction et d'équipement de bureaux. UN وقدمت المساعدة إلى الشرطة الخاصة لحماية الأطفال والنساء في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال بناء المكاتب وتجهيزها.
    Depuis, bien des mesures ont été prises sur les plans national et local afin d’améliorer le régime alimentaire des hommes et des femmes en Écosse. UN ومنذ ذلك الحين اتخذت إجراءات كثيرة على الصعيدين الوطني والمحلي في التحرك نحو تحسين النظام الغذائي للرجال والنساء في اسكتلندا.
    Deux organisations internationales s'intéressent à l'éducation des jeunes filles et des femmes en Zambie. UN وتشارك منظمتان دوليتان في تعليم الطفلات والنساء في زامبيا.
    Les services offerts au titre de ce programme visent à répondre aux problèmes de santé des enfants de moins de 5 ans et des femmes en âge de procréer. UN تستهدف الخدمات المقدمة بموجب هذا البرنامج معالجة المشاكل الصحية لﻷطفال دون سن الخامسة والنساء في سن الحمل.
    Répartition des hommes et des femmes en 2012, calculée par total selon le barème des traitements UN توزيع الرجال والنساء في عام 2012، محسوبا بحسب المجموع في كل من جداول المرتبات
    Santé des hommes et des femmes en Grèce: état de santé, utilisation des services de santé et facteurs déterminants. UN صحة الرجل والمرأة في اليونان: الحالة الصحية، الاستفادة من الخدمات الصحية والعوامل المحدِّدة.
    L'article 102 pose le principe de la participation à égalité des hommes et des femmes en tant que candidats/candidates. UN وتساوي المادة 102 بين الرجل والمرأة في الترشيح للمشاركة في العضوية.
    Les textes juridiques et normatifs suivants visent la promotion de l'égalité des chances des hommes et des femmes en matière d'emploi : UN وتهدف الإجراءات القانونية والتنظيمية الآتية إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في مجال التوظيف:
    Le but est d'amener les institutions à appliquer des procédures qui encouragent l'égalité des chances des hommes et des femmes en incorporant le concept dans leurs produits. UN ويهدف إلى حمل المؤسسات على استحداث عمليات من شأنها أن تعزز وتدمج تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تجهيز منتجاتها.
    L'ignorance dont il est ici question se rapporte au manque d'éducation en matières des droits de la personne en général, et des femmes en particulier. UN إن الجهل المقصود هنا يتعلق بانعدام الوعي بحقوق الفرد بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Des modifications législatives seront présentées dans le but de supprimer un traitement différent des hommes et des femmes en vertu de l'Ordonnance sur les partenariats; UN وستدخل تعديلات تشريعية ﻹلغاء التفرقة في المعاملة بين الذكور واﻹناث بموجب قانون الشراكة؛
    L'intégration des femmes dans la vie politique est extrêmement importante pour la promotion de l'égalité entre les sexes et constitue un moyen pour la communauté dans son ensemble de participer à la vie politique et particulièrement à la politique locale qui influence la vie de l'ensemble de la population et des femmes en particulier. UN ويمثل إدماج المرأة في المجال السياسي أمراً بالغ الأهمية لتعزيز المساواة بين الجنسين، كما أنه أداة يمكن للمجتمع برمته أن يشارك من خلالها في السياسة وخصوصاً في السياسة المحلية التي تؤثر على حياة السكان بأسرهم والمرأة بشكل خاص.
    L'harmonisation des responsabilités des hommes et des femmes en matière de travail domestique et de reproduction constituerait un volet de ces campagnes. UN ويكون من عناصر هذه الحملات الملاءمة بين مسؤوليات الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل المنزلي والإنجابي.
    Cette loi a pour objectif de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes en ce qui concerne l'emploi et les conditions de travail. UN والمقصود بهذا القانون تعزيز تكافؤ حقوق الرجال والنساء فيما يتعلق بالعمل وأوضاع العمل.
    Ces règlements contiennent des dispositions détaillées sur le droit de la population en général, et des femmes en particulier, d'exercer directement la démocratie en participant aux activités des administrations locales qui décident de questions essentielles pour chaque personne et pour les deux sexes. UN وتقدم اللوائح أحكاما تفصيلية بشأن الحق في ممارسة الديمقراطية مباشرة بواسطة الشعب بصفة عامة والمرأة بصفة خاصة في الانضمام إلى اﻹدارات المحلية للبت في القضايا اﻷساسية لكل شخص ولكل جنس.
    L'action proposée par ces pays comporte un troisième élément axé sur la nécessité d'une plus grande participation des couches déshéritées de la population en général, et des femmes en particulier, à l'exécution des programmes et projets nationaux en faveur des personnes démunies. UN وتتمثل الميزة المشتركة الثالثة للعمل المقترح في التوكيد على ضرورة مشاركة الفقراء الكاملة بوجه عام والمرأة بوجه خاص في تنفيذ البرامج والمشاريع الحكومية التي تستهدف الفقراء.
    i) Mener, au niveau régional, des activités de communication et de plaidoyer en faveur des enfants et se donner de nouveaux moyens de contribuer à l'amélioration de la situation des enfants et des femmes en établissant des relations et en créant des réseaux avec des partenaires régionaux; UN ' ١` القيام بمهمة الاتصال والدعوة بالنيابة عن اﻷطفال على الصعيد اﻹقليمي وتهيئة فرص جديدة لتحسين حالة اﻷطفال والنساء عن طريق إقامة علاقات وشبكات مع الشركاء اﻹقليميين؛
    Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. UN وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة.
    11.3 La couverture sociale et sanitaire des travailleurs en général et des femmes en particulier UN 11-3 التغطية الاجتماعية والصحية للعمال بصفة عامة والنساء بصفة خاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد