ويكيبيديا

    "et des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمشاكل
        
    • والتحديات
        
    • ومشاكل
        
    • والقضايا
        
    • والمسائل
        
    • والشواغل
        
    • وتحديات
        
    • والقيود
        
    • والمشكلات
        
    • وشواغل
        
    • وإلى المشاكل
        
    • وللتحديات
        
    • ومشكلات
        
    • وللمشاكل
        
    • ومشاكلها
        
    Une grande révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes est prévue pour 2010. UN وقد خُطط لإجراء تنقيح شامل للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة في عام 2010.
    En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. UN وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا.
    Il ne dresse pas un bilan exhaustif des activités menées, mais rend plutôt compte des progrès accomplis et des problèmes qui restent à résoudre. UN ولا يتضمن التقرير حصرا لجميع الأنشطة المضطلع بها بل المقصود به بيان التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Ils ont un casier judiciaire et des problèmes de comportement, d'alcool ou de drogue. UN ولديهم سجلات جنائية ومشاكل سلوكية أو ذات صلة بتعاطي المشروبات الكحولية أو المخدرات.
    Elle a dit combien il importait de se tenir au courant des activités et des problèmes liés aux forêts, puisque tous les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts se heurtaient à des problèmes similaires. UN وشددت على أهمية مواكبة الأنشطة والقضايا المتصلة بالغابات، بحكم أن جميع أعضاء الشراكة يواجهون قضايا مشابهة.
    Commission des stupéfiants - Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient UN لجنة المخدرات، اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرقين الأدنى والأوسط
    Un effort régional important est particulièrement approprié en Afrique, aux prises avec des difficultés et des problèmes bien précis. UN وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة.
    En raison de la diversité des questions et des problèmes que soulève la petite industrie extractive, il serait souhaitable d'effectuer des études de cas régionales. UN يشير التنوع الكبير في المسائل والمشاكل الناشئة من التعدين الصغير النطاق إلى ضرورة إجراء دراسات إفرادية إقليمية.
    Compte tenu du climat économique et des problèmes de sécurité, les projets visant à alléger la pauvreté ont connu des revers. UN ونظرا للوضع الاقتصادي السائد والمشاكل اﻷمنية القائمة، فقد انتكست برامج الحد من الفقر.
    Considérant aussi la nécessité de maintenir une communication et un dialogue efficaces avec les autres organes oeuvrant en faveur des droits de l'homme au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الى إقامة اتصال وحوار فعالين مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،
    Conscient de la nécessité de maintenir avec les autres organes qui s'occupent des droits de l'homme un dialogue et une communication efficaces au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك الحاجة الى إقامة حوار واتصال فعالين مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،
    Conscient de la nécessité de maintenir avec les autres organes qui s'occupent des droits de l'homme un dialogue efficace au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك الحاجة الى إقامة حوار فعال مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،
    Cette manifestation a été l'occasion de procéder à un examen participatif des progrès accomplis et des problèmes restant à résoudre. UN وأتاح هذا الحدث فرصة لإجراء استعراض مشترك للتقدم المحرز والتحديات المتبقية.
    Il a été préparé sur la base des besoins, des défis et des problèmes auxquels ont été confrontées les femmes durant et après la guerre. UN وقد أُعدت خطة العمل وفقاً للاحتياجات؛ والتحديات والمشاكل التي واجهتها المرأة أثناء الحرب وبعدها.
    On y trouvera des renseignements sur les risques les plus importants qui pourraient avoir des incidences sur les travaux du Fonds, face à l'évolution de la situation en matière de développement et des problèmes qui se posent actuellement. UN ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Six ans avec un saignement du nez et des problèmes respiratoires. Open Subtitles طفلة ذات ست سنوات تنزف مع أنفها ومشاكل تنفسية
    Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. UN وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة.
    Elle a également exprimé sa préoccupation à propos de la partialité du système judiciaire et des problèmes relatifs à l'exercice de la liberté d'expression. UN كما أعربت عن قلقها إزاء تحيز السلطة القضائية ومشاكل التمتع بحرية التعبير.
    La situation sur le terrain dans l'est du pays et des problèmes relatifs au commandement et au contrôle des FARDC ont compliqué la surveillance des livraisons. UN أثرت سلبا حالة العمليات في الجزء الشرقي من البلاد والقضايا المتصلة بقيادة وسيطرة القوات المسلحة على رصد الشحنات
    Commission des stupéfiants - Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient UN لجنة المخدرات، اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرقين الأدنى والأوسط
    Il fait le point des événements positifs survenus et des problèmes, anciens ou nouveaux, que pose la protection des civils dans les situations de conflit partout dans le monde. UN ويقيّم التطورات الإيجابية والشواغل الحالية أو الجديدة التي تؤثر على المدنيين في حالات النزاع في مختلف أنحاء العالم.
    Des retards et des problèmes logistiques, ainsi que la présence d'un grand nombre d'agents de sécurité, ont été signalés. UN وأفادت بعض التقارير بحدوث حالات تأخير وتحديات لوجستية، في ظل وجود أمني مكثّف.
    En raison de la conjoncture économique et des problèmes financiers des États Membres, il sera difficile dans un proche avenir de financer l'intégralité des engagements. UN وفي ضوء المناخ الاقتصادي السائد والقيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء، سيكون من الصعب توفير تمويل لقيمة الالتزامات بالكامل في المستقبل المنظور.
    Il s'inquiète toutefois des difficultés financières rencontrées par les Tribunaux et des problèmes connexes de recrutement et de rétention de personnel. UN ومع ذلك، فقد أعرب عن القلق بشأن المصاعب المالية التي تواجههما، والمشكلات ذات الصلة المتعلقة بتعيين الموظفين واستبقائهم.
    En outre, il fallait se préoccuper de l'éducation, de la sensibilisation et des problèmes des populations vulnérables. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين معالجة قضايا التثقيف واستثارة الوعي وشواغل الفئات الضعيفة والمعرضة من السكان.
    Il ressort du rapport de la Cour que sa charge de travail a augmenté à la suite du nombre plus élevé d'affaires qui lui sont soumises et des problèmes que lui pose l'insuffisance de ressources financières et humaines. UN لقد أشار تقرير المحكمة إلى تزايد عبء العمل المناط بها نظرا للزيادة في عدد القضايا المعروضة عليها، وإلى المشاكل المالية والبشرية التي تواجهها، نظرا ﻷن ميزانيتها المتواضعة لم تمكنها من مواجهة عملها الحالي والقيام بدورها على الوجه اﻷكمل.
    Du fait du manque de ressources et des problèmes de sécurité, bon nombre de personnes déplacées continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية.
    Ces phénomènes se traduisent par de nouvelles formes de xénophobie et de discrimination, par de nouveaux problèmes de santé et des problèmes liés à la séparation des familles. UN وأصبح ذلك أمرا ظاهرا من خلال أشكال جديدة من كراهية الأجانب والتمييز ومشكلات صحية جديدة ومشاكل ناجمة عن تفكك الأسر.
    Ce n'est qu'en s'appuyant sur une telle analyse de la situation et des problèmes que l'on pourra tenter de trouver la solution juridique indispensable. UN ولا يمكن بذل محاولات لإيجاد الحل القانوني اللازم إلا على أساس هذه الدراسة الاستقصائية للحالة وللمشاكل القائمة.
    En 1992, la FAO et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont organisé ensemble la Conférence internationale sur la nutrition qui a débattu des besoins et des problèmes des PMA dans ce domaine. UN وقامت منظمة اﻷغذية والزراعة بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية بتنظيم المؤتمر الدولي المعني بالتغذية المعقود في عام ١٩٩٢، الذي عالج احتياجات أقل البلدان نموا ومشاكلها في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد