ويكيبيديا

    "et des violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتهاكات
        
    • والانتهاكات
        
    • وانتهاك
        
    • وعن انتهاكات
        
    • وإلى انتهاكات
        
    • وارتكاب انتهاكات
        
    • ومن انتهاكات
        
    • والخروقات
        
    • وعن الانتهاكات
        
    • ولانتهاكات
        
    • وفي انتهاكات
        
    • وتجاوزات
        
    • أو انتهاكات
        
    • وكثير من انتهاكات
        
    • وبانتهاكات
        
    Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Sur le continent africain, nous voyons à la fois des espérances et une détresse persistante, des conflits régionaux et des violations des droits fondamentaux de l'homme. UN في القارة الافريقية، نرى على حد سواء اﻵمال واﻷسى المستمر، والصراعات اﻹقليمية وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    L'accent est mis sur l'élaboration de stratégies éducatives de prévention en vue d'empêcher l'apparition de conflits violents et des violations des droits de l'homme qui les accompagnent. UN ويتركز التأكيد على وضع استراتيجيات تعليمية توقعية تهدف الى منع اندلاع منازعات عنيفة وانتهاكات ذات صلة بحقوق اﻹنسان.
    Il en est résulté une réduction sensible des tensions et des violations dans l'ensemble des Zones protégées par les Nations Unies. UN وكانت نتيجة ذلك هي انخفاض ملحوظ في التوتر والانتهاكات في جميع أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Ces sanctions ont été imposées par le Conseil de sécurité à la suite de l'agression flagrante commise par les Serbes contre la Bosnie et des violations massives des droits de l'homme de la population de ce pays. UN لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها.
    Des atrocités et des violations du droit humanitaire continuent d'être commises. UN وما زال ارتكاب الفظائع الماسة بحقوق اﻹنسان وانتهاك القوانين اﻹنسانية مستمرين.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ces crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات ممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ces crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN ولا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه، وعن أعمال إرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان المنظمة التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم الجناة إلى العدالة.
    De telles informations sont primordiales pour dépasser la compréhension actuelle, partielle, des crimes et des violations des droits humains que la traite occasionne. UN وهذه المعلومات أساسية للجهود الرامية إلى معالجة القصور في فهم الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان التي تنطوي عليها.
    Il a été créé en 2000 pour améliorer la vie de ceux qui sont aux prises avec des conflits armés et des violations des droits de l'homme. UN وقد أُنشئ عام 2000 من أجل العمل على تحسين حياة المتضررين بالنزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette faiblesse est à l'origine de l'instabilité et des violations des droits de l'homme qu'a connues le pays dès le début. UN فأصبح ذلك، منذ البداية، من عوامل الاضطراب وانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية في المرحلة اللاحقة.
    Persistance des inégalités entre les femmes et les hommes et des violations des droits. UN استمرار عدم المساواة بين الجنسين وانتهاكات حقوق الإنسان
    Les pays en développement ont davantage de problèmes à faire en sorte que leurs populations vivent à l'abri de la faim, de la pauvreté, des maladies et des violations de leurs droits. UN وتواجه البلدان النامية مشاكل أكبر في ضمان أن يتحرر مواطنوها من الجوع والفقر والمرض وانتهاكات الحقوق.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم الجناة إلى العدالة.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    L'auteur a ensuite été interrogée au sujet de ses conditions de détention et des violations de ses droits qui auraient été commises. UN وبعد ذلك، سُئلت عن ظروف احتجازها والانتهاكات المزعومة لحقوقها.
    de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire 42−65 14 UN بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي 42-65 16
    L'éducation joue un rôle important en matière de réduction des risques et des vulnérabilités liés aux catastrophes naturelles et de prévention des violences et des violations. UN ويؤدي التعليم دورا مهما في التخفيف والحد من خطر الكوارث الطبيعية والتعرض لها وفي منع الاعتداءات والانتهاكات.
    Conscient de l'importance des programmes visant à offrir réparation pour pallier les conséquences des violations graves du droit international humanitaire et des violations flagrantes des droits de l'homme, UN وإذ يسلم بأهمية برامج التعويضات في التصدي للانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان،
    Des dossiers à jour sur les détenus sont par ailleurs essentiels pour prévenir la surpopulation carcérale et des violations des droits. UN ثم إن حفظ سجلات دقيقة عن السجناء عامل حاسم في تجنب الاكتظاظ وانتهاك الحقوق.
    Elles sont rédigées de manière à donner une idée suffisamment complète de ce que l'on entend par crime international et des violations du droit international qui peuvent être considérées comme des crimes internationaux. UN فهي قد صيغت بطريقة تعطي فكرة وافية عن المقصود بالجريمة الدولية وعن انتهاكات القانون الدولي التي يمكن أن تعتبر جرائم دولية.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions est susceptible d'engendrer la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان يمكن أن يؤدي إلى التنافر الاجتماعي وإلى انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Dans ces conditions, les combats étaient marqués par un désordre généralisé, la possibilité de se procurer facilement des armes de petit calibre et des violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par toutes les factions contre des civils innocents. UN ونتيجة لذلك فإن القتال كان يغلب عليه طابع الخروج على القانون على نطاق واسع وسهولة توافر اﻷسلحة الصغيرة وارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان من جانب جميع الفصائل ضد المدنيين اﻷبرياء.
    Chaque enfant compte. Les enfants en situation de rue ont connu de grandes privations et des violations de leurs droits. UN إن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع قد عانوا قدراً كبيراً من الحرمان ومن انتهاكات لحقوقهم.
    La persistance des atteintes aux droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire commises par Israël témoigne clairement du mépris total de ce pays à l'égard du droit international et des innombrables résolutions de l'Organisation des Nations Unies l'appelant à respecter ses obligations juridiques. UN ويمثل استمرار هذه الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الإنسان والخروقات الفادحة للقانون الإنساني الدولي تأكيدا واضحا على استخفاف إسرائيل الكامل بالقانون الدولي وبقرارات الأمم المتحدة العديدة التي تدعوها إلى احترام التزاماتها القانونية.
    Des preuves suffisantes témoignent des liens qui unissent la Serbie et Monténégro et les Serbes bosniaques responsables de l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et des violations flagrantes et massives des droits de l'homme dans ce pays. UN وهناك دليل واضح على الروابط التي تربط بين صربيا والجبل اﻷسود والصرب البوسنيين المسؤولين عن العدوان وعن الانتهاكات الجماعية الضخمة لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.
    La cause fondamentale du conflit et des violations des droits de l'homme est l'occupation israélienne. UN والاحتلال الإسرائيلي السبب الجذري للصراع ولانتهاكات حقوق الإنسان.
    Cela était souhaitable parce que, d'une part, le secteur privé était souvent confronté à des affaires de corruption et des violations des droits de l'homme et, d'autre part, il avait un rôle à jouer dans la lutte contre la corruption, le soutien à la bonne gouvernance et la promotion des droits de l'homme. UN ومن المستصوب إشراك القطاع الخاص لأنه يتورط غالباً في الفساد وفي انتهاكات حقوق الإنسان ولأنه قد يساهم في مكافحة الفساد ودعم الحكامة الرشيدة والنهوض بحقوق الإنسان.
    95. Des atrocités et des violations sont commises dans le cadre du conflit armé par des membres des groupes rebelles. UN ٥٩- وتُرتكب فظائع وتجاوزات من قِبل أفراد الجماعات المتمردة في سياق النزاع المسلح.
    La communauté internationale doit traduire en justice les individus qui commettent des crimes de guerre et des violations massives des droits de l'homme. UN إن المجتمع الدولي مطالب بأن يقدم للعدالة أولئك الذين ارتكبوا جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l’homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l’ex—Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Des associations locales et des membres de l'Union rendent compte de la situation actuelle sur le terrain et des violations des droits de l'homme. UN وتحاط الرابطات المحلية وأعضاء الاتحاد علما بالحالة الراهنة في الميدان وبانتهاكات حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد