ويكيبيديا

    "et exhorte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتحث
        
    • ويحث
        
    • ويدعو
        
    • وتهيب
        
    • وتناشد
        
    • وهي تحث
        
    • وأحث
        
    • ويهيب
        
    • ويحثّ
        
    • ويحثها
        
    • وتحض
        
    Elle rend hommage aux activités menées sur le terrain par les organisations non gouvernementales et exhorte la communauté internationale à appuyer leur action. UN وهي تشيد بالأنشطة المضطلع بها في الميدان من جانب المنظمات غير الحكومية، وتحث المجتمع الدولي على دعم أعمالها.
    Pour cette raison, le Mexique soutient la non-prolifération nucléaire et exhorte tous les États qui n'ont pas encore adhéré au TNP à le faire. UN وبناء على ما تقدم، تشجع المكسيك عدم الانتشار النووي وتحث الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة على الانضمام إليها.
    Il prend note avec satisfaction des réformes internes en cours et exhorte le Corps commun à redoubler d'efforts. UN كما أن المجموعة ترحب بالإصلاحات الداخلية الجارية وتحث الوحدة على تكثيف جهودها الإصلاحية.
    La Fédération de Russie continue de contribuer à ces efforts et exhorte la communauté internationale à faire de même. UN ويواصل الاتحاد الروسي المساهمة في هذه الجهود ويحث المجتمع الدولي على أن يفعل الشيء نفسه.
    Il déplore néanmoins que l'on ait tant tardé à juger les suspects, qui sont aujourd'hui âgés, et exhorte les autorités à rattraper ce retard au plus vite afin de rendre justice aux survivants et à la société cambodgienne. UN وكما يعرب عن قلقه أيضا إزاء التأخير في محاكمة المتهمين المشتبه بهم في ضوء كبر سنهم، ويحث السلطات على الانتقال في أسرع وقت ممكن لاستيفاء طلب العدالة المقدم من جانب الناجين والمجتمع الكمبودي.
    Le Rapporteur spécial salue cette décision et exhorte le Gouvernement à suivre une démarche pour le réexamen des concessions participative, transparente et ouverte à tous. UN ويرحب المقرر الخاص بهذا القرار ويدعو الحكومة إلى ضمان أن يكون هذا الاستعراض تشاركياً وشفافاً وشاملاً.
    Le Comité consultatif s'inquiète de la lenteur avec laquelle le projet de centres de police de proximité progresse et exhorte la MINUAD à intensifier autant que possible ses efforts pour terminer la construction des centres restants. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من بطء التقدم المحرز في مشروع مراكز الخفارة المجتمعية، وتحث العملية المختلطة على أن تكثف جهودها حيثما يكون مجديا من أجل إكمال تشييد المراكز المتبقية.
    Le Mouvement attache une grande importance au droit au développement et exhorte tous les États à élaborer des politiques et programmes en vue de son application effective au niveau national. UN وتعلق الحركة أهمية كبرى على الحق في التنمية وتحث جميع الدول أن تصوغ سياساتها وبرامجها على الصعيد الوطني من أجل إعماله.
    Mon gouvernement salue tous les États qui ont déjà mis en vigueur leurs protocoles et exhorte tous les autres à le faire le plus rapidement possible. UN وتشيد حكومتي بجميع الدول التي أدخلت بروتوكولاتها حيز السريان وتحث جميع الدول الأخرى على أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    Le groupe susmentionné cherche à sensibiliser d'autres hommes à ce problème et exhorte les hommes politiques à prendre des initiatives. UN وتسعي المجموعة إلى توعية سائر الرجال بالمشكلة، وتحث السياسيين على القيام بمبادرات في هذا الشأن.
    Il appuie sans réserve la proposition relative à la convocation d'une réunion du Comité et exhorte la communauté internationale à traduire son engagement politique dans des initiatives particulières qui permettraient aux PMA de vaincre la pauvreté. UN وتحث المجتمع الدولي على تحويل التزامها السياسي إلى مبادرات خاصة تسمح لأقل البلدان نمواً بالتغلب على الفقر.
    Le Canada salue la décision du Gouvernement sri-lankais de créer une commission permanente des droits de l'homme et exhorte les deux parties au conflit à trouver une solution pacifique et durable. UN وتثني كندا على قرار حكومة سري لانكا المتعلق بإنشاء لجنة دائمة لحقوق اﻹنسان وتحث طرفي النزاع على إيجاد حل سلمي ودائم.
    L'Union européenne demande une cessation immédiate des hostilités et exhorte les dirigeants de tous les partis afghans de renoncer au recours à la force. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى وقف فوري لﻷعمال العسكرية ويحث زعماء جميع اﻷحزاب اﻷفغانية إلى نبذ استخدام القوة.
    Le Bureau du Procureur s'inquiète du fait que la qualité du travail soit sacrifiée pour augmenter le nombre d'actes d'accusation déposés, et exhorte le parquet de Bosnie-Herzégovine à scrupuleusement contrôler la qualité de ses affaires. UN ويساور مكتب المدعي العام القلق لأنه يجري التضحية بنوعية العمل من أجل زيادة كمية لوائح الاتهام المرفوعة، ويحث مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك على فرض معايير صارمة لمراقبة الجودة فيما يتعلق بقضاياه.
    Pour ces raisons, la délégation gabonaise votera contre l'amendement proposé et exhorte les autres États Membres à faire de même. UN ولهذه الأسباب فإن بلده سيصوت ضد التعديل المقترَح ويحث الدول الأعضاء على الأخرى أن تحذو حذوه.
    Le BSCI a abordé cette question à de nombreuses reprises et exhorte à nouveau l'Organisation à établir un système de contrôle interne très strict. UN وقد تصدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لهذه المسألة في العديد من المناسبات ويحث المنظمة مجددا على وضع إطار قوي للرقابة الداخلية.
    L'Union européenne se félicite des activités menées dans les domaines de partenariat existants et exhorte les partenaires à persévérer dans cette voie. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالعمل الذي يتحقق في مجالات الشراكة الحالية، ويحث الشركاء على مواصلة الجهود.
    L'Union européenne a pris l'engagement de respecter le Code et exhorte tous les États à faire de même. UN وقد التزم الاتحاد الأوروبي باحترام المدونة ويحث جميع الدول على أن تحذو حذوه.
    Le Soudan condamne la violation des droits des réfugiés et exhorte la communauté internationale à dénoncer les activités rebelles et le recrutement des enfants dans les camps de réfugiés. UN واختتمت حديثها قائلة إن السودان يدين انتهاك حقوق اللاجئين ويدعو المجتمع الدولي إلى أن يشجب جميع أنشطة التمرد وتجنيد الأطفال في مخيمات اللاجئين.
    En tant qu'Ambassadrice honoraire, elle soutient également l'initiative LIFE et exhorte les gouvernements à faire de l'éducation leur priorité première. UN وهي تقوم أيضا كسفيرة فخرية لعقد محو الأمية بتقديم الدعم لمبادرة التمكين وتهيب بالحكومات أن تجعل التعليم في طليعة أولوياتها.
    La Suède votera donc contre l'amendement proposé et exhorte les autres délégations à en faire autant. UN ولذلك فإن السويد سوف تصوت ضد التعديل المقترح وتناشد الوفود الأخرى أن تفعل الشيء ذاته.
    C'est pourquoi Israël votera contre le projet de résolution et exhorte les États Membres qui appuient le processus de paix à faire de même. UN ولهذا السبب فإن اسرائيل سوف تصوت ضد مشروع القرار وهي تحث جميع الدول اﻷعضاء التي تؤيد عملية السلام أن تفعل الشيء ذاته.
    Je remercie vivement tous ceux qui ont contribué et exhorte les donateurs à continuer de manifester leur soutien. UN وأتوجه بخالص الشكر لجميع المساهمين وأحث المانحين على مواصلة إظهار دعمهم.
    Mon pays s'en réjouit et exhorte l'ensemble des États Membres de l'Organisation à signer et à ratifier ce qui a été qualifié à juste titre de moment historique par le Secrétaire général. UN إن بلدي سعيد بذلك ويهيب بجميع الدول اﻷعضاء بالمنظمة أن توقﱢع وتصدق على ما وصفه اﻷمين العام بحق بأنه لحظة تاريخية.
    L'intervenant rend hommage aux départements qui prennent des mesures pour remédier à ce déséquilibre et exhorte les autres à suivre leur exemple. UN وأضاف قائلا إنه يثني على الإدارات التي تتخذ تدابير لمعالجة انعدام التوازن هذا ويحثّ الآخرين على أن يحذوا حذوها.
    La délégation hongroise, par conséquent, appuie pleinement la motion présentée par le représentant de la France, et elle invite et exhorte toutes les autres délégations à faire de même. UN لذا، يؤيد الوفد الهنغاري تمام التأييد الاقتراح الذي تقدم به ممثل فرنسا ويدعو جميع الوفود اﻷخرى الى أن تحذو نفس الحذو ويحثها على ذلك.
    C'est pourquoi le Pérou, pays qui respecte le droit international, réaffirme qu'il est résolu à honorer ses obligations découlant du Statut de la Cour et exhorte tous les autres États à se conformer aux décisions de la Cour. UN لذلك حيث أن بيرو تعترف بالقانون الدولي، فإنها تكرر تعهدها بالامتثال للالتزامات الناشئة عن النظام الأساسي للمحكمة وتحض جميع الدول الأخرى على الامتثال لقرارات المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد