ويكيبيديا

    "et exige" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويطالب
        
    • وتتطلب
        
    • ويتطلب
        
    • وتطالب
        
    • ويطلب
        
    • ويقتضي
        
    • وتقتضي
        
    • وتستلزم
        
    • ويستلزم
        
    • ويستدعي
        
    • وتتطلّب
        
    • ويحتاج إلى
        
    Il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. UN ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا.
    Il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. UN ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا.
    Il condamne ces actes et exige que les parties renoncent immédiatement à ce genre de pratiques. UN ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بأن تكف فورا عن هذه الممارسات.
    La santé des enfants et des adultes dans ces régions et d'autres régions contaminées est extrêmement préoccupante et exige un suivi médical continu. UN وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا.
    Cette situation suscite évidemment des inquiétudes et exige une réponse adéquate de la communauté internationale. UN ومن البديهي أن يثير هذا قلقا ويتطلب ردا مناسبا من المجتمع الدولي.
    Il réitère son soutien aux activités du Comité spécial et exige que le Gouvernement israélien collabore avec lui et applique ses résolutions. UN وتؤكد الكويت مرة أخرى تأييدها لعمل اللجنة وتطالب الحكومة الإسرائيلية بالتعاون معها وتنفيذ قراراتها.
    La communauté internationale espère et exige que cette fois-ci la paix l'emporte et que l'on parvienne à une solution juste et durable au conflit du Moyen-Orient. UN ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط.
    Le Conseil condamne fermement les attaques et autres exactions commises contre des travailleurs migrants africains et exige qu'il y soit immédiatement mis fin. UN ويدين المجلس بشدة الهجمات والاعتداءات الأخرى التي تستهدف العمال المهاجرين الأفارقة، ويطالب بوقفها على الفور.
    Il condamne ces actes et exige que les parties intéressées mettent immédiatement fin à de telles pratiques. UN ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بوضع حد فوري لهذه الممارسات.
    Le Conseil condamne cette attaque meurtrière et exige que tout soit fait pour en identifier les auteurs et les traduire en justice. UN ويدين المجلس هذا الاعتداء الفتاك ويطالب بألا يدخر أي جهد للتعرف على هوية الجناة وتقديمهم إلى المحاكمة.
    Il souligne que toute attaque ou menace contre celle-ci est inacceptable et exige qu'il n'y ait plus d'attaques contre elle. UN ويؤكد المجلس أن أي هجوم على العملية المختلطة أو أي تهديد لها غير مقبول، ويطالب بعدم تكرار الهجمات عليها.
    Il souligne que toute attaque ou menace contre la MINUAD est inacceptable et exige que cela ne se produise plus. UN ويؤكد المجلس أن شن أي اعتداء على العملية المختلطة أو توجيه أي تهديد لها أمر غير مقبول ويطالب بعدم تكراره.
    Le peuple cubain défend son droit à l'autodétermination et exige le respect de son système souverain d'indépendance, de justice sociale et d'équité. UN والشعب الكوبي يدافع عن حقه في تقرير المصير ويطالب باحترام نظامه السيادي المتسم بالاستقلال والعدالة الاجتماعية والإنصاف.
    Le lien entre la désertification et la pauvreté est bien établi et exige des mesures nationales et internationales immédiates. UN وأضاف أن الصلة بين التصحر والفقر وطيدة وتتطلب اتخاذ تدابير فورية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Notre agriculture est un secteur qui nécessite une forte main-d'oeuvre et exige la participation de chacun. UN والزراعة في بلدنا كثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة، وتتطلب مشاركة كل فرد.
    Le processus de démocratisation de l'Afrique du Sud reste vulnérable et exige notre soutien continu. UN فعملية تعميم الديمقراطية في جنوب افريقيا ما زالت هشة وتتطلب استمرار دعمنا.
    Cependant, la mise en oeuvre de tels projets se fait attendre et exige donc une attention urgente. UN ومع ذلك ما زال تنفيذ هذه المشاريع يسير ببطء، ويتطلب اهتماما عاجلا.
    Le fardeau du Tribunal est lourd et exige beaucoup de lui. UN والعبء الواقع على عاتق المحكمة عبء ثقيل ويتطلب جهدا جبارا.
    Parallèlement, le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie rappelle les communications qu'il a déjà adressées au Conseil de sécurité et au Secrétaire général et exige : UN وتذكر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في الوقت نفسه، برسائلها السابقة إلى مجلس اﻷمن واﻷمين العام وتطالب بما يلي:
    La communauté internationale attend et exige de cette instance qu'elle se conforme à son obligation de négociation. UN إن المجتمع الدولي يأمل، ويطلب أن تفي هذه الهيئة بالتزامها بالتفاوض.
    Elle accorde également les mêmes droits aux parties au mariage et exige l'enregistrement de tous les mariages. UN وهو ينص أيضا على حقوق مماثلة للأطراف في عقود الزواج ويقتضي تسجيل كل تلك العقود.
    Ce problème devient de plus en plus dangereux et exige que la communauté des nations prenne des mesures urgentes et efficaces. UN وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها.
    Ce processus est extrêmement complexe et exige d'être soigneusement préparé sur le plan organisationnel. UN وهذه العملية بالغة التعقيد وتستلزم تحضيرات دقيقة على الصعيد التنظيمي.
    L'expérience confirme que la technologie du Web est une science qui se développe rapidement et exige des ressources adéquates et des compétences nouvelles. UN وتؤكد التجربة أن تكنولوجيا الويب علم يتطور بسرعة ويستلزم موارد كافية وكفاءات جديدة.
    Par ailleurs, la discrimination fondée sur l'origine nationale de l'auteur constitue une distinction illégitime et exige un examen plus strict. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز ضد صاحب البلاغ على أساس أصله القومي هو تمييز غير شرعي ويستدعي تدقيقاً أكثر صرامة.
    Pleinement conscients que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذْ ندرك تماماً أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة، تقتضي تعاوناً دولياً فعّالاً ومتزايداً، وتتطلّب اتّباع نهج متكامل ومتعدّد التخصّصات ومتعاضِد ومتوازن في استراتيجيات خفض عرض المخدرات والطلب عليها،
    Le système judiciaire pour les mineurs n'est pas conforme aux normes internationales et exige une réforme urgente. UN ثم إن نظام العدل للقاصرين لا يتسق مع المعايير الدولية ويحتاج إلى إصلاح عاجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد