ويكيبيديا

    "et faire face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتصدي
        
    • ومواكبة
        
    • ومواجهة
        
    • وللاستجابة
        
    • السنة وتوفير
        
    • واواجه
        
    Le Conseil peut et doit faire plus pour régler les situations graves et chroniques des droits de l'homme et faire face aux crises qui se profilent. UN وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة.
    Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. UN ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات.
    Il est clair que ces dernières années, l'ONU a dû, de plus en plus souvent, entreprendre des tâches fondamentalement nouvelles et faire face à des menaces différentes - mais tout aussi graves - que par le passé. UN إن من الجلي أن الأمم المتحدة وجدت نفسها في السنوات الأخيرة مضطرة بدرجة متزايدة إلى حل قضايا مختلفة اختلافا كليا عما سبقها والتصدي لأخطار جديدة لا تقل خطورة عن ذي قبل.
    Le personnel d'encadrement a une responsabilité supplémentaire, à savoir garantir l'existence de mécanismes adaptés pour prévenir et faire face à l'exploitation et à la violence sexuelles. UN وهناك مسؤولية إضافية تقع على عاتق المديرين بغية كفالة وضع آليات سليمة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين والتصدي لهما.
    De l'avis général, le Gouvernement n'était pas animé de la volonté politique nécessaire pour lutter contre les violations des droits de l'homme et faire face au problème de la violence. UN وأجمعت اﻵراء على أن الحكومة كانت تفتقر إلى الارادة السياسية لمكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان والتصدي لمشكلة العنف.
    Beaucoup de pays industrialisés luttent aujourd'hui pour restructurer leur propre économie et faire face à une croissance lente et un chômage considérable. UN والعديد من البلدان الصناعية تكافح اليوم ﻹعادة هيكلة اقتصاداتها والتصدي لبطء النمو وارتفاع البطالة.
    Il est nécessaire de prendre rapidement des mesures généralisées pour enrayer l'épidémie et faire face à la crise de santé publique. UN وثمة ضرورة لاتخاذ تدابير عاجلة وشاملة لوقف تفشي الوباء والتصدي لهذه الأزمة الصحية العامة.
    Le personnel de santé joue également un rôle essentiel pour se préparer et faire face aux menaces en matière de sécurité à l'échelle mondiale que posent les maladies émergentes et à tendance épidémique. UN وللعاملين في مجال الصحة أهمية كبرى أيضا في التأهب والتصدي لتهديدات الأمن العالمي التي تفرضها الأمراض الناشئة والوبائية.
    Les communautés fortes sont mieux armées pour s'organiser et faire face à leurs propres difficultés. UN إذ إن المجتمعات المحلية القوية تكون مهيأة على أفضل وجه لأن تتولى تنظيم ذاتها والتصدي لما تواجهه من تحديات.
    Le premier, avant que la violence n'éclate, était celui auquel une intervention pour renforcer l'état de droit et la société civile et faire face aux violations des droits de l'homme pouvait être envisagée. UN فالمرحلة الأولى هي قبل نشوب العنف، عندما يمكن النظر في التدخل لتعزيز سيادة القانون والمجتمع المدني والتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Des arrangements régionaux et bilatéraux avaient été conclus pour faciliter la coopération et renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour lutter contre les syndicats de trafiquants et faire face au trafic transfrontière, au blanchiment de l'argent, et au détournement des précurseurs. UN وتم أيضا إبرام اتفاقات ووضع ترتيبات اقليمية وثنائية لتيسير التعاون بين الحكومات وتعزيز قدرتها على محاربة جماعات الاتجار بالمخدرات والتصدي للاتجار بالمخدرات العابر للحدود، وغسل اﻷموال، وتحويل السلائف.
    Des arrangements régionaux et bilatéraux avaient été conclus pour faciliter la coopération et renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour lutter contre les syndicats de trafiquants et faire face au trafic transfrontière, au blanchiment de l'argent, et au détournement des précurseurs. UN وتم أيضا إبرام اتفاقات ووضع ترتيبات اقليمية وثنائية لتيسير التعاون بين الحكومات وتعزيز قدرتها على محاربة جماعات الاتجار بالمخدرات والتصدي للاتجار بالمخدرات العابر للحدود، وغسل اﻷموال، وتحويل السلائف.
    Des arrangements régionaux et bilatéraux avaient été conclus pour faciliter la coopération et renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour lutter contre les syndicats de trafiquants et faire face au trafic transfrontière, au blanchiment de l'argent, et au détournement des précurseurs. UN وتم أيضا إبرام اتفاقات ووضع ترتيبات اقليمية وثنائية لتيسير التعاون بين الحكومات وتعزيز قدرتها على محاربة جماعات الاتجار بالمخدرات والتصدي للاتجار بالمخدرات العابر للحدود، وغسل اﻷموال، وتحويل السلائف.
    Les changements rapides récemment survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord et de l'Ouest ont confirmé que la constitution d'équipes intégrées bien informées permettait aux missions de mieux se préparer et faire face à l'évolution de leur théâtre d'opérations. UN وقد كان من شأن التطورات المتسارعة التي حدثت في الآونة الأخيرة، في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وغرب أفريقيا، أن أظهرت مجددا قيمة الأفرقة المتكاملة، المحدّدة الأهداف والمطّلعة جيدا، في إجراءات التأهب لمواجهة التغيرات في مناطق عمليات البعثات والتصدي لها.
    L'essor de la production d'énergie nucléaire dans le monde a augmenté l'ampleur de la contribution que l'Agence apporte pour satisfaire aux exigences et faire face aux défis du XXIe siècle. UN وقد عززت النهضة العالمية لتوليد الطاقة النووية نطاق إسهام الوكالة في الوفاء بمتطلبات القرن الحادي والعشرين والتصدي لتحدياته.
    Nous jugeons nécessaire de déployer des efforts résolus pour accroître la production et la productivité agricoles, lutter contre l'incidence accrue des maladies transmissibles et faire face à la menace globale que posent les changements climatiques. UN ونرى ضرورة لبذل جهود دؤوبة لزيادة الإنتاج والإنتاجية الزراعيين، ولمواجهة الزيادة في حالات الأمراض المعدية، والتصدي للتهديد الطاغي الذي يشكله تغير المناخ.
    Les récentes crises mondiales et les incidences croissantes des changements climatiques ont montré qu'il était urgent de trouver de nouvelles formules plus efficaces pour concilier différentes priorités et faire face aux enjeux du développement durable. UN وقد أبرزت الأزمات العالمية الأخيرة وتزايد أثر تغيُّر المناخ الحاجة الملحة إلى إيجاد سُبل جديدة وأكثر فعالية للتوفيق بين مختلف الأولويات والتصدي لتحديات التنمية المستدامة.
    Le Fonds et le Conseil ne peuvent fonctionner efficacement et faire face à l'évolution de la situation et à l'élargissement du mandat que si les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait contribuaient financièrement au Fonds et si les donateurs habituels augmentent leurs contributions, comme indiqué dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN ولن يتمكن الصندوق والمجلس من العمل بفعالية ومواكبة جميع التطورات والتوسيعات التي تطرأ على ولاية الصندوق إلا إذا قدَّمت الحكومات التي لم تسهم ماليا في السابق دعمها للصندوق وقامت الجهـات المانحة التي تتبـرع بانتظام بزيادة تبرعاتهـا، كما هو وارد في قرارات الجمعية العامة.
    Dans leur cas, la formule avait moins bien marché parce que des amnisties avaient été prononcées mais le processus consistant à venir dire la vérité et faire face aux victimes et à leur famille avait été largement négligé. UN وقال إن هذه الحالات حققت نجاحاً أقل لأنه في الوقت الذي منح فيه العفو، أُغفلت عملية قول الحقيقة ومواجهة الضحايا وأسرهم.
    Ils sont conçus pour être utilisés à différentes échelles spatiales, être appliqués en coopération avec divers partenaires et faire face à de multiples dangers. UN وتصمم هذه الأدوات لكي تستخدم في نطاق عدة مستويات مكانية ، لكي تُنفذ بالتعاون مع شركاء متنوعين، وللاستجابة لمخاطر عدة.
    Comme indiqué au paragraphe 27G.56, il faudrait augmenter les ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) pour compenser la diminution des effectifs à plein temps et faire face aux besoins en période de pointe. UN وكما ذكر في الفقرة ٢٧ زاي - ٥٦، ستلزم زيادة في بند المساعدة المؤقتة العامة لمقابلة الانخفاض في مستويات الملاك الدائم طوال السنة وتوفير ما يلزم لفترات الذروة.
    Donc je vais me lier à toi pour sauver ta vie et faire face à mon père selon mes termes. Open Subtitles لذلك سوف ارتبط بك وانقذ حياتك واواجه والدي على شروطي الخاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد