ويكيبيديا

    "et institutionnelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمؤسسية
        
    • والمؤسسي
        
    • ومؤسسية
        
    • ومؤسسي
        
    • ومؤسسيا
        
    • ومؤسسياً
        
    • ومؤسساتية
        
    • والمؤسساتي
        
    • والدستورية
        
    • أو المؤسسية
        
    • والمؤسساتية
        
    • وصعيد الشركات
        
    • والعنف الممارس داخل
        
    Il a appelé la communauté internationale à aider la Guinée à mener à bien le processus de normalisation constitutionnelle et institutionnelle et de réconciliation nationale. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة غينيا على إعادة الحياة الدستورية والمؤسسية إلى طبيعتها وعلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    L'exemple d'Haïti est pour les PMA et leurs partenaires de développement un coup de semonce pour les inciter à construire une résilience économique et institutionnelle. UN وفي حالة هايتي كذلك تذكيرٌ لأقل البلدان نمواً ولشركائها في التنمية بضرورة اكتساب المرونة الاقتصادية والمؤسسية.
    Nous félicitons le Premier Ministre Fayyad d'avoir réussi à édifier la base économique et institutionnelle nécessaire pour accéder au statut d'État. UN ونشيد بالنجاح الذي أحرزه رئيس الوزراء فياض في بناء القاعدة الاقتصادية والمؤسسية الضرورية لقيام الدولة.
    Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. UN وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي.
    Il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. UN ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي.
    Les gouvernements peuvent offrir une infrastructure réglementaire et institutionnelle encourageant le développement des institutions financières dans les zones rurales. UN ويمكن للحكومات أن توفر بنية أساسية تنظيمية ومؤسسية داعمة لتعزيز تطوير المؤسسات المالية في الأرياف.
    Reconnaissant qu'il fallait aborder la lutte contre le racisme dans une perspective politique et institutionnelle, il a créé en 2003 un organe de rang ministériel pour promouvoir l'égalité raciale. UN وأضاف أن إنشاء هيئة على المستوى الوزاري في عام 2003 لتشجيع المساواة بين الأجناس كان مبعثها الاعتراف بأن الأنشطة المعادية للعنصرية يجب تناولها من منظور سياسي ومؤسسي.
    La reconnaissance des dimensions sécuritaire, politique, économique, humanitaire et institutionnelle fait partie intégrante de ce plan. UN ويمثل الاعتراف بالأبعاد الأمنية والسياسية والاقتصادية والإنسانية والمؤسسية جزءا لا يتجزأ من هذه الخطة.
    Le système doit continuer à être l'infra-structure juridique et institutionnelle de l'ordre international. UN ويجب أن تستمر المنظومة في كونها البيئة التحتية القانونية والمؤسسية للنظام الدولي.
    Autres contraintes : le manque de ressources financières et la faiblesse de la capacité humaine et institutionnelle. UN وأشير إلى عقبات أخرى منها عدم كفاية الموارد المالية وضعف القدرات البشرية والمؤسسية.
    Les déséquilibres mondiaux ont trois composantes : cyclique, structurelle et institutionnelle. UN ويمكن من الناحية المفاهيمية تقسيم الاختلالات العالمية إلى ثلاثة عناصر هي: الاختلالات الدورية والهيكلية والمؤسسية.
    L'intégration des droits de l'homme nécessite une cohérence réglementaire et institutionnelle car ils sont liés et interdépendants. UN وتقتضي عملية دمج حقوق الإنسان ترابطاً من الزاوية التنظيمية والمؤسسية لأن حقوق الإنسان مترابطة ويتوقف كل منها على الآخر.
    Ces éléments nouveaux ont aggravé la crise politique et institutionnelle existante tout en laissant entrevoir un mince espoir de règlement. UN فقد عمقت التطورات اﻷزمة السياسية والمؤسسية القائمة وإن كانت قد أتاحت في الوقت نفسه إمكانية واهية للتوصل إلى حل لها.
    Notre obligation morale et institutionnelle est de refondre les organisations internationales, afin de faciliter ces possibilités. UN ويتمثل التزامنا الأخلاقي والمؤسسي في إعادة تشكيل المنظمات الدولية بغية تيسير تلك الفرص.
    L'organisation a pour but de lutter contre la discrimination systémique et institutionnelle anti-noir. UN ومركز المشورة مخصص لمكافحة التمييز العنصري المنهجي والمؤسسي ضد السود.
    Le plan a identifié quatre grandes priorités : reconstruction territoriale, économique, sociale et institutionnelle. UN وحددت الخطة ركائز أربع ذات أولوية هي: إعادة البناء الإقليمي والاقتصادي والمجتمعي والمؤسسي.
    L'Union européenne souligne l'importance de lancer dès maintenant un plan de reconstruction économique et institutionnelle de l'Afghanistan. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على أهمية الشروع في وضع خطة للتعمير الاقتصادي والمؤسسي في أفغانستان.
    - Réforme juridique et institutionnelle et formation du personnel UN الإصلاح القانوني والمؤسسي وتدريب الموظفين
    Des ateliers de formation technique et institutionnelle ont été menés au profit du Ministère de la justice. UN أقيمت حلقات عمل تقنية ومؤسسية لصالح وزارة العدل.
    Pour justifier, perpétuer et défendre cette forme de survie humaine, une superstructure juridique et institutionnelle a été consolidée. UN ولتبرير هذا الشكل من بقاء الإنسان وإدامته والدفاع عنه، يجري تعزيز بنية فوقية قانونية ومؤسسية.
    Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    Il est donc clair que l'infrastructure physique, sociale et institutionnelle médiocre de l'Afrique doit être améliorée pour susciter une nouvelle orientation des investissements étrangers. UN لذلك، من الواضح أن البنى اﻷساسية الضعيفة ماديا واجتماعيا ومؤسسيا في أفريقيا بحاجة إلى تحسين ﻹحداث تحول هام في اتجاه الاستثمار اﻷجنبي.
    Une réforme juridique et institutionnelle s'avère donc souvent nécessaire pour mettre en place un cadre juridique d'ensemble qui englobe toutes les facettes de l'éducation et tous les droits de l'homme. UN وكثيراً ما يتطلب ذلك إصلاحاً قانونياً ومؤسسياً حتى يمكن تشكيل إطار قانوني شامل لجميع جوانب التعليم وجميع حقوق الإنسان.
    Cette session se tient alors que mon pays sort d'une crise politique et institutionnelle qui a duré plusieurs mois et a été résolue, avec l'aide du Groupe de contact international, par un consensus entre les partis politiques mauritaniens consacré dans l'Accord de Dakar. UN دورتنا هذه تتزامن مع خروج بلادي من أزمة سياسية ومؤسساتية دامت عدة أشهر وانتهت، ولله الحمد، بتوصل الفرقاء السياسيين الموريتانيين إلى حل توافقي تجسد في اتفاق داكار تحت رعاية مجموعة الاتصال الدولية.
    Or, il s'agit là d'une mutation culturelle et institutionnelle qui s'est avérée plus complexe et plus difficile que prévu. UN وقد ثبت أن هذا التغيير الثقافي والمؤسساتي أكثر تعقيدا وإثارة للتحديات مما كان متوقعا.
    À cause de la situation budgétaire difficile créée par la crise politique et institutionnelle des deux dernières années, les autorités devront compter sur l'obtention de ressources provenant des donateurs pour mettre le programme en application. UN ونظرا للصعوبات التي واجهت الميزانية في أعقاب اﻷزمة السياسية والدستورية على مدى العامين السابقين، تعين على الحكومة أن تعتمد على توافر اﻷموال من المانحين من أجل المضي قدما في خطتها.
    Il considère que celle-ci continuera de se faire de manière sélective, car nombre d'institutions de pays en développement ne sont pas encore pleinement dotés de la capacité technique et institutionnelle requise pour exécuter des projets. UN وهو يرى أنه لما كانت كثير من المؤسسات في البلدان النامية لم يتح لها حتى اﻵن أن تحوز جميع القدرات التقنية أو المؤسسية المطلوبة لتنفيذ المشاريع، فإن تطبيق نهج التنفيذ سيظل انتقائيا ومتدرجا.
    Nous ne devons pas négliger cette grave crise politique et institutionnelle, une crise qui affecte le monde entier et porte atteinte à la démocratie. UN ويجب ألا نهمل هذه الأزمة السياسية والمؤسساتية الخطيرة، فهي أزمة تؤثر على العالم بأكمله وعلى الديمقراطية في جميع أرجائه.
    La CEA était le principal interlocuteur du Comité chargé de la mise en oeuvre au niveau des chefs d'État et du Comité directeur du Nouveau Partenariat, et a aidé à élaborer des indicateurs en matière de gouvernance économique et institutionnelle. UN وقد اضطلعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بدور الجهة الرئيسية للتحاور مع لجنة التنفيذ التابعة لمجلس رؤساء الدول واللجنة التوجيهية للشراكة الجديدة، وقد ساعدت في وضع المؤشرات للحكم على الصعيد الاقتصادي وصعيد الشركات.
    37. Les États parties sont tenus d'élaborer une législation reconnaissant que les femmes âgées, y compris celles qui sont handicapées, sont victimes de violence familiale, sexuelle et institutionnelle et prohibant cette violence. UN 37- تتحمل الدول الأطراف التزاماً بصوغ تشريعات تُقرّ بالعنف وتحرمه، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف الجنسي والعنف الممارس داخل المؤسسات ضد المسنات، بمن فيهن ذوات الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد