La pose de mines dans de larges régions de nombreux pays est devenue un fléau pour la population. Ces mines empêchent le retour des réfugiés et la reprise de l'agriculture. | UN | لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة. |
La réinstallation des personnes déplacées et la reprise de la production agricole sont indispensables au succès des efforts du Gouvernement pour relever le pays. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تجري إعادة توطين المشردين واستئناف الانتاج الزراعي بالنسبة لجهود الحكومة الرامية ﻹنعاش البلد. |
L'Indonésie est disposée à appuyer pleinement l'indépendance palestinienne et la reprise du processus de paix dans la région. | UN | وإندونيسيا على استعداد لتوفير دعمها الكامل للاستقلال الفلسطيني، واستئناف عملية السلام في المنطقة. |
Les débats mondiaux sur la stabilisation et la reprise doivent prendre en compte les besoins spécifiques des populations vulnérables. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار في المناقشات المتعلقة بتحقيق الاستقرار والانتعاش في العالم الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة. |
La stabilité de l'économie mondiale et la reprise d'une croissance durable ont un impact direct sur les flux d'aide au développement. | UN | إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية. |
Il salue la présence de la délégation de haut rang de l'État partie et la reprise du dialogue avec celui-ci après une période de onze ans. | UN | وترحب بحضور وفد رفيع المستوى من الدولة الطرف واستئناف حوارها معه بعد مرور أحد عشر عاماً. |
Les besoins pour la reconstruction et la reprise du développement socioéconomique sont immenses. | UN | إن احتياجـات التعمير واستئناف التنمية الاجتماعية والاقتصادية احتياجات هائلة. |
Le Burundi se trouve également à la croisée des chemins, entre la paix et la reprise du conflit. | UN | وبوروندي أيضاً في مفترق طرق، وأمام الاختيار بين السلام واستئناف النزاع. |
Le Burundi se trouve également à la croisée des chemins, entre la paix et la reprise du conflit. | UN | وبوروندي أيضاً في مفترق طرق، وأمام الاختيار بين السلام واستئناف النزاع. |
C'est la raison pour laquelle l'OUA a de nouveau lancé un appel urgent pour obtenir la fin immédiate des combats et la reprise des négociations de paix. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
Étant donné le nombre d'infractions graves qui ont été commises et la reprise des procès, de nouveaux locaux pénitentiaires seront bientôt nécessaires. | UN | 61 - إزاء عدد الجرائم الخطيرة واستئناف المحاكمات، ستكون هناك قريبا حاجة متزايدة إلى توفير أماكن في المرافق الإصلاحية. |
Cet automne, nous avons été témoins de deux grands pas en avant : la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh et la reprise des pourparlers sur le statut définitif. | UN | فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم. |
Les appels au cessez-le-feu et la reprise du processus de paix doivent être pris en compte. | UN | وينبغي الاستجابة للنداءات الداعية إلى وقف إطلاق النار واستئناف عملية السلام. |
:: Faciliter l'action humanitaire et la reprise des actions de reconstruction et de développement économique; | UN | :: تيسير العمل الإنساني واستئناف أنشطة التعمير والتنمية الاقتصادية؛ |
En outre, des mines terrestres sont utilisées sur le front par mesure de dissuasion et afin de prévenir toute attaque éventuelle et la reprise des hostilités. | UN | وعلاوة على ذلك، تُستخدم الألغام الأرضية على خطوط الجبهة كتدبير رادع ولمنع الهجمات المحتملة واستئناف أعمال القتال. |
L'ONUCI joue un rôle déterminant dans la stabilisation de la situation et la reprise du dialogue national. | UN | وقال إن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تؤدي دورا رئيسيا في تأمين استقرار الحالة واستئناف الحوار الوطني. |
L'Union européenne et l'Allemagne ont été particulièrement actives pour ce qui est de promouvoir la paix et la reprise économique au Moyen-Orient. | UN | وقد نشط الاتحاد اﻷوروبي، وألمانيا بصورة خاصة، في النهوض بالسلام والانتعاش الاقتصادي في الشرق اﻷوسط. |
Il a été noté que l'interdépendance et la reprise soutenue de l'économie mondiale reposaient sur le fait que les pays disposaient d'avantages comparatifs qui ouvraient des possibilités à tous. | UN | ولوحظ أن الترابط والانتعاش الاقتصادي العالمي المستمر ينطلقان من تمتع البلدان بمزايا نسبية تتيح فرصاً للجميع. |
Il s'est félicité de l'intervention récente de la Haut—Commissaire aux droits de l'homme qui avait préconisé une réduction de la présence de l'armée dans la région et la reprise du dialogue, de la négociation et des communications entre les parties. | UN | ورحب بالتدخل اﻷخير للمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان الذي دعت فيه إلى تقليص تواجد الجيش في المنطقة وإلى استئناف الحوار والمفاوضات والاتصالات بين اﻷطراف المعنية. |
Il est également décourageant de noter que l'intensité des combats interfactions et la reprise de l'offensive gouvernementale ont entraîné ces derniers mois de nouveaux flux importants de réfugiés et de déplacés impliquant davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | كما أن ما يدفع على اليأس ملاحظة أن القتال المحتدم بين الفئات المتناحرة وتجدد الهجوم الحكومي قد أديا في اﻷشهر الماضية إلى تدفقات جديدة ضخمة من اللاجئين والمشردين، مع حدوث مزيد من العرقلة لتسليم المساعدة الانسانية. |
L'analyse des récessions récentes montre que l'écart entre la production et la reprise de l'emploi s'est agrandi. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة من حالات الركود الأخيرة إلى أن الفجوة الزمنية بين الناتج وانتعاش العمالة قد اتسعت. |
Il salue la délégation de haut rang de l'État partie et la reprise du dialogue avec celui-ci après une période de onze ans. | UN | كما ترحب بوفد الدولة الطرف الرفيع المستوى وباستئناف الحوار مع هذه الدولة بعد انقطاع دام أحد عشر عاماً. |
f) On entend par < < registre des licences > > le recueil de données concernant la délivrance des licences, la modification des documents, la confirmation des licences, la suspension et la reprise des licences et le retrait des licences; un registre des licences doit fonctionner conformément à des normes minimales écrites; | UN | (و) سجل الرخصة: يشير إلى مجموعة البيانات المتعلقة بإصدار رخصة، وإعادة صياغة الوثائق، والتصديق على الرخصة، وتعليق العمل بالرخصة أو استئناف العمل بها، وسحب الرخصة؛ ويتم العمل بسجل الرخصة وفقا لمعايير خطية دنيا؛ |
iii) Situation d'attente (dans ce cas, les besoins en matière de vérification dépendent pour beaucoup du temps qui s'écoule entre la notification d'une intention de reprendre l'exploitation et la reprise effective); | UN | `3` في حالة استعداد احتياطي (وفي هذه الحالة تتوقف متطلبات التحقق إلى حد بعيد على طول المدة الفاصلة ما بين الإخطار بنية استئناف العمليات واستئنافها بالفعل)؛ |
Le 4 mars, des membres du CFC et l'ancien Président, M. Patassé, ont constitué le Front pour l'annulation et la reprise des élections (FARE). | UN | 20 - وفي 4 آذار/مارس، شكّل أعضاء تجمّع قوى التّغيير والرئيس السابق باتاسيه جبهة إلغاء الانتخابات وإعادة إجرائها. |
224. À cet égard, le Comité prend acte avec satisfaction des mesures positives prises par le gouvernement récemment élu, telles que la destitution de certains officiers supérieurs et la reprise du dialogue avec l'opposition armée le 22 février 1996. | UN | ٢٢٤ - وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذتها الحكومة المنتخبة مؤخرا، مثل فصل بعض كبار المسؤولين في القوات المسلحة وإعادة فتح الحوار مع المعارضة المسلحة في ٢٢ شباط/ فبراير ١٩٩٦. |
Rapports du Comité chargé des organisations non gouvernementales sur sa session ordinaire de 2012 et la reprise de sa session de 2012 [résolutions 3 (II) et 1996/31 et décision 1995/304 du Conseil] | UN | تقريرا اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية عن دورتها العادية لعام 2012 ودورتها المستأنفة لعام 2012 (قرارا المجلس 3 (د - 2) و 1996/31 ومقرر المجلس 1995/304) |