ويكيبيديا

    "et la volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإرادة
        
    • وإرادة
        
    • والرغبة
        
    • والاستعداد
        
    • واستعداد
        
    • ورغبة
        
    • والالتزام
        
    • واستعدادها
        
    • وإرادتها
        
    • والتصميم
        
    • والعزم
        
    • وإرادته
        
    • ورغبتها
        
    • وعزم
        
    • وإبداء العزم
        
    La détermination et la volonté politique manifestées par certains pays ont contribué à atténuer cette tendance. UN وساعد استمرار الالتزام والإرادة السياسية في بعض البلدان على مقابلة هذا الاتجاه جزئيا.
    Un an plus tard, pourtant, l'optimisme et la volonté politique mobilisée au Sommet du Millénaire ne semblent pas être aussi vigoureux. UN إلا أنه يبدو أن التفاؤل والإرادة السياسية المنبثقين عن مؤتمر قمة الألفية قد فقدا قوتهما بعد عام واحد.
    Les enseignements et la volonté politique découlant de la onzième session de la Conférence avaient influé sur les négociations de Doha. UN وقال إن المدارك والإرادة السياسية التي ولّدتها عملية الأونكتاد الحادي عشر كان لها تأثيرها في مفاوضات الدوحة.
    Les pensées pures et la volonté des justes sont les clefs qui ouvriront la voie vers une vie pure emplie d'espoir, d'allégresse et de beauté. UN والأفكار النقية وإرادة الصالحين هما مفاتيح أبواب حياة نقية مفعمة بالأمل والحيوية والجمال.
    L'agresseur ne manque de rien — nourriture, carburants, armes lourdes — et il est animé par la haine et la volonté de tuer tout ce qui n'est pas serbe. UN ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا.
    Parvenir à un accord sur un protocole valable exigera le plein engagement politique de toutes les parties et la volonté de faire des compromis. UN سيتطلب الاتفاق على بروتوكول مجد إبداء الالتزام السياسي الكامل لجميع الأطراف والاستعداد لقبول الحلول الوسطى.
    Cependant, la capacité du Conseil de répondre aux demandes croissantes d'intervention et la volonté de la communauté internationale de continuer à lui accorder sa confiance dépendront de sa capacité de procéder aux réformes nécessaires. UN ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة.
    En effet, le facteur décisif, en matière de respect des droits de l'homme, réside essentiellement dans la bonne foi et la volonté des gouvernements. UN والواقع أن العامل الحاسم في هذا المجال هو أساسا حسن النية ورغبة الحكومات في إعمال حقوق اﻹنسان.
    L'exécution des droits de propriété nécessite plusieurs choses, notamment les ressources financières et la volonté pour ce faire. UN ويقتضي إنفاذ حقوق الملكية عدة أمور، من بينها الأدوات اللازمة والإرادة للقيام بذلك.
    La flexibilité et la volonté politique sont des préalables indispensables. UN فالمرونة والإرادة السياسية شرطان أساسيان لازمان.
    Cela se produira à la Conférence du désarmement, qui pourra recommencer à travailler lorsque le consensus international et la volonté politique d'aller de l'avant seront réunis. UN وسيحصل ذلك في مؤتمر نزع السلاح عندما يتوافر ما يلزم من توافق الآراء والإرادة السياسية على الصعيد الدولي.
    Les capacités et la volonté nationales sont très importantes pour soutenir la paix, le développement et l'État de droit. UN والقدرة والإرادة الوطنية هامتان جداً لاستقرار السلام والتنمية وسيادة القانون.
    Nous comptons sur l'appui soutenu et la volonté politique de tous les médiateurs et observateurs engagés dans le règlement du conflit. UN ونعتمد على الدعم المنتظم والإرادة السياسية لجميع الوسطاء والمراقبين في تسوية هذا الصراع.
    Il sera possible de mettre fin au statu quo actuel si nous abordons ces sujets avec la souplesse et la volonté politique voulues. UN إذ أن تناول تلك المواضيع بالمرونة والإرادة السياسية اللازمتين يمكن أن يساعد انفراج في الوضع الراهن.
    Cela nécessite l'engagement et la volonté politique de l'ensemble des États Membres et doit être fait d'une manière globale, ouverte et transparente. UN وذلك يتطلب التزاما وإرادة سياسية من جميع الدول الأعضاء وينبغي الاضطلاع به بطريقة شاملة وجامعة وشفافة.
    Nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. UN ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام.
    Elle requiert du doigté et suppose le dialogue, la compréhension mutuelle, la reconnaissance des problèmes et la volonté d'y remédier. UN ويتطلب الكياسة والحوار والتفاهم والاعتراف بالقضايا والاستعداد لمعالجتها.
    Les mesures de protection des témoins sur le territoire de divers pays et la volonté d'États de relocaliser les témoins sont louables. UN ومن الجدير بالثناء أيضا تنفيذ تدابير حماية الشهود في أقاليم شتى البلدان، واستعداد الدول لنقل الشهود.
    En fin de compte, le succès ou l'échec de cette Conférence et la volonté des parties de s'asseoir à cette table dépendront des États de la région eux-mêmes. UN إن نجاح هذا المؤتمر أو إخفاقه في نهاية المطاف ورغبة الأطراف في الجلوس حول الطاولة يعتمدان على دول المنطقة.
    Elle exigera avant tout de l'habileté politique et la volonté de concilier les divers intérêts. UN وهي تستلزم قبل كل شيء التحلي بالاقتدار السياسي والالتزام باستيعاب شتى المصالح.
    Nous comprenons bien que les organisations non gouvernementales aient l'intention et la volonté de participer au Sommet du millénaire. UN نفهم جيدا نية المنظمات غير الحكومية واستعدادها للمشاركة في مؤتمر قمة الألفية.
    Pour que cela puisse se produire, la coopération et la volonté politique de la République turque sont absolument nécessaires. UN ولكي يحصل هذا، سيكون تعاون جمهورية تركيا وإرادتها السياسية ضروريين بصورة قاطعة.
    Tous les États devraient œuvrer ensemble à susciter l'élan et la volonté politiques indispensables au succès de la Conférence d'examen de 2012. UN وينبغي لجميع الدول العمل معا لبناء الزخم والتصميم السياسيين اللذين لا غنى عنهما لمؤتمر استعراضي ناجح في عام 2012.
    Il n'y a aucune contradiction entre cet engagement et la volonté de consolider le régime de nonprolifération. UN ولا يوجد أي تناقض بين هذا الالتزام والعزم على تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Il ne sert à rien de tester la patience et la volonté de la communauté internationale sur cette question. UN إن صبر المجتمع الدولي وإرادته بشأن هذه المسألة لا ينبغي أن يوضعا على المحك.
    Le Rapporteur tient, à ce sujet, à saluer l'esprit d'ouverture ainsi que les efforts, l'intérêt soutenu et la volonté de coopération qu'il a rencontré auprès du Gouvernement chinois. UN ويرغب في هذا الصدد في أن يرحب بالانفتاح الذي تحلت به حكومة الصين وبجهودها واهتمامها المستديم ورغبتها في التعاون معه.
    Ainsi ont été pleinement exprimées la sincérité et la volonté de la Chine continentale d'assurer le développement pacifique et stable des relations entre les deux rives et a été définie la voie à suivre en ce qui concerne les relations entre les deux côtés du détroit. UN وهذا ما يعكس على نحو كامل صدق وعزم البر الرئيسي على تعزيز التنمية السلمية والمستقرة للعلاقات عبر المضيق، وما يرسم مسار العلاقات بين الجانبين.
    7. Réaffirme également que la protection des réfugiés incombe au premier chef aux États, dont la coopération, l'engagement et la volonté politique concrets et sans réserve sont nécessaires au Haut-Commissariat pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées, et souligne avec force l'importance dans ce contexte d'une solidarité internationale active et du partage des charges; UN 7 - تؤكد مجددا أن المسؤولية عن حماية اللاجئين تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي يتعين عليها التعاون والعمل وإبداء العزم السياسي بشكل كامل وفعال لتمكين المفوضية من إنجاز المهام الموكلة إليها، وتشدد بقوة في هذا السياق على أهمية التضامن الدولي الفعال وتقاسم الأعباء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد