Le blocus contre Cuba est le plus long et le plus inhumain que les États-Unis aient jamais imposé à aucun pays au cours de leur histoire. | UN | والحصار المفروض على كوبا هو أطول حصار فرضته الولايات المتحدة على أي بلد في تاريخها وأكثرها وحشية. |
Il a déclaré que la Conférence serait le sommet le plus important et le plus exhaustif consacré au développement au cours de la nouvelle décennie. | UN | وقال إن المؤتمر سيكون أكبر قمة إنمائية في العقد الجديد وأكثرها شمولا. |
Le terrorisme international est l'ennemi le plus dangereux, le plus complexe, le plus cruel et le plus sournois auquel est confronté le monde civilisé, un phénomène qui menace la paix. | UN | وقد أصبح الإرهاب الدولي أخطر وأصعب وأقسى الأخطار وأكثرها غموضا التي يواجهها العالم المتحضر، وهو خطر يهدد السلام. |
C'était le plus intelligent et le plus responsable du groupe. | Open Subtitles | لقد كان الأذكى والأكثر تحملاً للمسؤولية في فرقتنا |
À son avis, le dispositif préconisé est le plus économique, le plus transparent et le plus simple à administrer et celui qui peut le mieux aider à recruter et retenir du personnel dans les lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وكان الترتيب الذي أوصت به في رأيها هو الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأكثر شفافية وبساطة إداريا، ومن شأنه أن يدعم بالشكل الأفضل استقدام واستبقاء الموظفين في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة. |
La crise dans cette région a été le conflit le plus long et le plus difficile auquel la communauté international fait face depuis très longtemps. | UN | لقد كانت اﻷزمـة في تلك المنطقة من أطول الصراعات التي تواجه المجتمع الدولي منذ فترة طويلة وأكثرها صعوبة. |
Le recours aux ressources internes existantes est le moyen le plus rapide, le plus efficace et le plus souple de financer les interventions d'urgence. | UN | ويوفر استخدام الموارد الداخلية الموجودة أسرع وأكفأ آليات التمويل وأكثرها مرونة للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Plusieurs facteurs contribuent au sousenregistrement de ces travailleurs. Le premier et le plus évident est la situation irrégulière dans laquelle se trouvent beaucoup d'entre eux. | UN | وتعزى قلة تسجيل هؤلاء الخدم إلى عوامل شتى: أولها وأكثرها بداهة هو كون كثير من هؤلاء الخدم المنزليين مهاجرين غير شرعيين. |
Avec ses quelque 700 000 habitants, le territoire de Djugu est le plus riche et le plus densément peuplé. | UN | ومنطقة دجوغو هي أغنى مناطق المقاطعة وأكثرها كثافة سكانية، حيث يعيش فيها حوالي 000 700 نسمة. |
Le fait que Malte soit le plus petit pays de l'Union européenne, et le plus densément peuplé, et sa situation géographique rendent les choses encore plus difficiles. | UN | وازدادت حدة الحالة بالوضع الجغرافي وأن مالطة هي أصغر البلدان وأكثرها كثافة في الاتحاد الأوروبي. |
Ce continent est certainement le continent le plus gravement touché par la sécheresse et le plus menacé par les avancées de la désertification. | UN | فهذه القارة، دون أدنى شك، أكثر القارات تأثرا بالجفاف وأكثرها تعرضا لتهديد زحف التصحر. |
Dans le cas de figure le plus probable et le plus souhaitable, les réserves d'uranium faiblement enrichi ne seraient que rarement utilisées. | UN | وفي الحالة المثلى والأكثر ترجيحا، لن تكون هناك حاجة لاستخدام احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب إلا في حالات نادرة. |
Dans le cas de figure le plus probable et le plus souhaitable, les réserves d'uranium faiblement enrichi ne seraient que rarement utilisées. | UN | وفي الحالة المثلى والأكثر ترجيحا، لن تكون هناك حاجة لاستخدام احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب إلا في حالات نادرة. |
10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. | UN | 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة. |
Le problème le plus difficile et le plus douloureux auquel se heurtait la Géorgie en ce qui concerne l'édification de la nation continuait de résider dans l'incapacité où le pays se trouvait de rétablir son intégrité territoriale. | UN | وما زال عدم استعادة السلامة الإقليمية للبلاد يمثل المشكلة الأصعب والأكثر إيلاما التي تواجه جورجيا في عملية بناء الدولة. |
L'Afrique demeure, hélas, le continent le plus instable, le plus pauvre, le plus démuni et le plus ravagé par les épidémies les plus dévastatrices. | UN | ولا تزال أفريقيا القارة الأقل استقرارا والأشد فقرا والأكثر احتياجا والأشد تضررا من الأوبئة المهلكة. |
Le candidat qui obtient la majorité requise et le plus grand nombre de voix est déclaré élu par le Président de l'Assemblée générale. | UN | 18 - وعندما يحصل مرشح واحد على الأغلبية المطلوبة وأعلى عدد من الأصوات، يُـعلن رئيس الجمعية العامة انتخاب المرشح المعني. |
Aujourd'hui, nous commémorons le soixantième anniversaire de la libération du camp de concentration d'Auschwitz, symbole le plus profond et le plus révoltant du mal nazi. | UN | واليوم نحتفل بالذكرى السنوية الستين لتحرير معسكر اعتقال أوشفيتس، وهو أعمق رموز الشر النازي وأشدها إثارة للاشمئزاز. |
et le plus important, peu importe que ce vous faites dans cette vie, ça n'est pas légendaire à moins que vos amis soient là pour le voir. | Open Subtitles | و الأكثر أهمية أيَّا ما تفعلاه في هذه الحياة فهو ليس أسطوريا |
et le plus important, n° 3 le sang synthétique des Japonais satisfait tous nos besoins, personne ne doit avoir peur de nous. | Open Subtitles | والأهم من ذلك هي النقطه الثالثه والآن بما أن اليابانيين أتقنوا دم صناعي.. الذي يلبي جميع حاجاتنا الغذائيه |
7. Appelle au retour à Bamako en toute sécurité et le plus tôt possible du Président par intérim, M. Dioncounda Traoré, et à la garantie de sa sécurité ; | UN | 7 - يدعو إلى عودة الرئيس المؤقت ديونكوندا تراوري إلى باماكو بأمان وفي أسرع وقت ممكن وإلى ضمان أمنه؛ |
Les nouveaux membres devaient s'efforcer de participer au processus de rédaction le plus possible et le plus tôt possible et soumettre à la fois leurs propres textes et des modifications aux textes existants. | UN | وينبغي أن يسعى الأعضاء الجدد إلى المشاركة في عمليات الصياغة على الوجه الأكمل وفي أقرب وقت ممكن. وينبغي أن يقدموا نصوصهم والتعديلات على النصوص الحالية على حد سواء. |
Les pays les moins avancés forment le segment de la communauté internationale le plus faible et le plus pauvre du point de vue économique. | UN | وتمثل أقل البلدان نموا أفقر شرائح المجتمع الدولي وأضعفها اقتصاديا. |
Le premier et le plus notoire a été la crise financière qui a frappé le Mexique à la fin de l'année 1994 et provoqué de graves contre-coups en Argentine. | UN | وكانت أولى السمات وأهمها جميعا هي اﻷزمة المالية المكسيكية التي نشأت في نهاية عام ٤٩٩١ وأحدثت آثارا لاحقة رئيسية في اﻷرجنتين. |
La situation en matière d'assistance s'est stabilisée en République-Unie de Tanzanie et le plus fort de la crise est passé à Goma, bien que ce ne soit pas encore le cas à Uvira et Bukavu. | UN | وقد استقرت حالة المساعدات في جمهورية تنزانيا المتحدة وأمكن التغلب على أسوأ وضع طوارئ في غوما، ولكن ذلك لم يتحقق بعد في أوفير وبوكافو. |
Le faire signifierait remettre en cause le legs le plus précieux et le plus vital de l'humanité. | UN | إذا اغفلت البيئة سيعرض للخطر أثمن شيء لدينا وأكثره حيوية. |
Pour terminer, je tiens à exprimer la gratitude au Gouvernement autrichien qui depuis quatre décennies est le pays hôte le plus agréable et le plus chaleureux de l'AIEA.. | UN | وأود أن أختتم بالإعراب عن امتناني المستمر لحكومة النمسا، التي مضى عليها الآن ما يزيد عن أربعة عقود وهي أكرم المضيفين للوكالة وأكثرهم حفاوة بها. |
Le programme de réformes dont nous sommes saisis est le plus ambitieux et le plus vaste envisagé depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبرنامج الإصلاح الذي كنا ننظر فيه كان البرنامج الأكثر طموحا والأوسع نطاقا منذ تأسيس الأمم المتحدة. |