La violence faite aux femmes et aux filles, notamment la violence sexuelle et les pratiques traditionnelles néfastes, demeure généralisée. | UN | ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات متفشياً، بما في ذلك العنف الجنسي والممارسات التقليدية الضارة. |
Ciblage Cibler la mise en œuvre, les obstacles au progrès et les pratiques optimales en matière de politique intégrée | UN | التركيز على نواحي التنفيذ، والعقبات التي تحول دون إحراز التقدم، والممارسات الجيدة في السياسات المتكاملة |
Il estime toutefois que des mesures supplémentaires doivent être prises pour que la législation et les pratiques pertinentes soient pleinement conformes à la Convention. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أنه ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لكفالة تمشي التشريعات والممارسات ذات الصلة بشكل تام مع الاتفاقية. |
Il faut éliminer d'urgence toutes les formes de protectionnisme commercial et les pratiques anticoncurrentielles qui désavantagent les pays en développement. | UN | وهناك حاجة ملحّة لإزالة جميع أشكال الحمائية التجارية والممارسات التي تحول دون التنافس، ولا تخدم مصلحة البلدان النامية. |
Il faudrait aussi que les données d'expérience et les pratiques relatives au contexte particulier des réfugiés soient intégrées aux programmes de formation des policiers. | UN | وينبغي لأي من هذه الجهود إدراج في خطط لتدريب الشرطة المعدة من أجله ما يناسبه من خبرات وممارسات داخل بيئة اللاجئين. |
Elle a encouragé les mesures visant à renforcer les lois et les pratiques pertinentes. | UN | وشجعت على اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين القوانين والممارسات ذات الصلة. |
Des études montrent que les normes sociales et les pratiques culturelles exercent une influence négative puissante sur les possibilités offertes aux filles. | UN | ويتبيّن من البحوث أن المعايير الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة لها تأثير سلبي قوي على فرص الحياة بالنسبة للفتيات. |
Il faut voir dans quelle mesure cette action contribue à aligner les normes et les pratiques commerciales sur ce qu'exige la réglementation. | UN | ويقال إن إجراء الإنفاذ يجب الحكم عليه بمدى مساعدته على مواءمة المعايير والممارسات التجارية مع ما يُتوقع من الإشراف. |
Les droits de l'homme ne sont garantis que lorsqu'ils aident à façonner et à tisser le tissu juridique et les pratiques politiques de notre société. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا يمكن كفالتها إلا إذا ساعدت على تشكيل النسيج القانوني والممارسات السياسية لمجتمعنا وتحابكت في خيوطها. |
Alarmée par les liens croissants que l'on observe entre les activités mercenaires et les pratiques terroristes, | UN | وإذ يثير جزعها ما يلاحظ من ربط متزايد بين أنشطة المرتزقة والممارسات الارهابية، |
Cette loi codifie les coutumes et les pratiques musulmanes. | UN | وهذا القانون هو تقنين للقوانين والممارسات العرفية اﻹسلامية. |
Elles donnent des indications sur les politiques et les pratiques à suivre en matière de protection de remplacement pour les enfants. | UN | فهي تقدم إرشادات بشأن السياسات والممارسات المتعلقة بالرعاية البديلة للأطفال. |
Elle a également diffusé des émissions radiophoniques et télévisées concernant la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes et les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | كما بثت برامج إذاعية وتلفزيونية عن قانون القضاء على العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
M. Bambanze a exhorté tous les acteurs concernés à s'employer activement à revitaliser les langues et les pratiques culturelles et à reconnaître que les cultures sont des systèmes vivants. | UN | وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية. |
Le Guatemala a par ailleurs demandé de plus amples informations sur la législation et les pratiques dans le domaine de la migration. | UN | وطلبت غواتيمالا كذلك الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التشريعات والممارسات في مجال الهجرة. |
Cependant, l'extrémisme sur Internet et les pratiques conspiratrices des extrémistes demeurent un problème. | UN | لكن يظل المحتوى المتطرف على الإنترنت والممارسات التآمرية للمتطرفين مشكلة قائمة. |
Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures et les pratiques de prévention | UN | تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية |
Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث. |
Les lois et les pratiques en matière de droits d'auteur sont bien établies dans certains pays, beaucoup moins dans d'autres. | UN | وعلى حين نجد أن قوانين وممارسات حقوق النشر راسخة في بعض البلدان، نجد أنها غير ذلك في بلدان أخرى. |
Le savoir, les technologies, les savoir-faire et les pratiques autochtones peuvent contribuer à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وبوسع معارف الشعوب الأصلية وتكنولوجياتها ومعرفتها الفنية وممارساتها أن تساعد على التخفيف من وطأة الفقر. |
Vulgarisation agricole Les systèmes de vulgarisation sont les réseaux d'experts locaux qui travaillent avec les exploitants agricoles pour transférer le savoir-faire scientifique, les techniques agronomiques et les pratiques optimales. | UN | الإرشاد الزراعي: نظم الإرشاد هي شبكات تضم الخبراء المحليين الذين يعملون مع المزارعين من أجل نقل الخبرة العلمية والتقنيات الزراعية وأفضل الممارسات في هذا المجال. |
Un dialogue aux niveaux national et régional sur les mesures politiques et les pratiques concrètes est essentiel en la matière. | UN | ويعتبر الحوار المتعلق بتدابير السياسة العامة والممارسة الفعلية في هذا المجال حيوياً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
XI. ACTIVITES DE LUTTE CONTRE LA POLITIQUE et les pratiques D'APARTHEID 68 - 71 15 | UN | حادي عشر اﻷنشطة المناهضة لسياسات الفصل العنصري وممارساته |
La culture est un ensemble qui recouvre les modes de vie, les valeurs, les principes moraux, l'idéologie, la religion et les pratiques sociales d'un peuple. | UN | الثقافة هي مجموع أساليب حياة البشر، وقيمهم، ومبادئهم اﻷخلاقية، وعقيدتهم وديانتهم، وممارساتهم الاجتماعية. |
28. Le représentant du Pakistan a appelé l'attention sur la loi contre les monopoles et les pratiques restrictives élaborées en 1969 pour réprimer et prévenir la concentration économique. | UN | 28- ووجه ممثل باكستان الانتباه إلى قانون بلده الخاص بمكافحة الاحتكارات وبالممارسات التقييدية الذي صيغ في عام 1969، والذي يتصدى لتركّز القوة الاقتصادية ويمنعه. |
Le Représentant spécial demande une fois de plus au Gouvernement de prendre l’initiative de modifier la loi et les pratiques touchant la condition de la femme. | UN | والممثل الخاص يناشد الحكومة من جديد أن تأخذ المبادرة في إدخال تغييرات على القانون وعلى الممارسات التي تؤثر على مركز المرأة. |
Particuliers et organisations étaient invités à participer à une série de débats d'une durée limitée, dirigés par un animateur, qui portaient essentiellement sur les expériences positives et les pratiques optimales, les obstacles rencontrés et les enseignements tirés. | UN | وقد دعي الأفراد والمنظمات إلى المشاركة في سلسلة من المناقشات المباشرة التي خضعت التدخلات فيها إلى قيود زمنية وإلى التنسيق والتي ركزت أساسا على حالات النجاح أو الممارسات الجيدة، وعلى العراقيل والدروس المستفادة. |
Les chercheurs, les conseillers, les agriculteurs et les responsables politiques doivent unir leurs efforts pour faire connaître les techniques prometteuses et les pratiques des agriculteurs à ceux qui pourraient en bénéficier. | UN | ويحتاج الباحثون والمستشارون الزراعيون والفلاحون وواضعو السياسات إلى العمل سويا لتوفير المعرفة المتعلقة بالتكنولوجيات الواعدة وبممارسات الفلاحين لمن سيستفيدون منها. |
Les changements qui touchaient les valeurs et les pratiques traditionnelles pouvaient être dus à l'évolution des mentalités au fil du temps. | UN | والتغيرات في القيم والعادات التقليدية يمكن أن تحدث بسبب تغيُّر في النظرة إلى الأمور على مرّ الزمن. |
Là encore, ces lois et règlements ne doivent pas être moins efficaces que les règles et normes internationales et les pratiques et procédures recommandées établies conformément à la partie XI de la Convention. | UN | ومرة أخرى، يتعين أن لا تكون تلك القوانين والأنظمة أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية ومن الممارسات والإجراءات الدولية الموصى بها والموضوعة وفقا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Les ministres ont souligné que le Compte pour le développement faisait partie du budget ordinaire et devait par conséquent être régi par le plan à moyen terme, les règlements et règles de l’Organisation et les pratiques budgétaires établies. | UN | وشدد الوزراء على أن حساب التنمية يشكل جزءا من الميزانية العادية وينبغي، من ثم، أن يخضع للخطة المتوسطة اﻷجل ولوائح المنظمة وقواعدها وللممارسات المعمول بها بخصوص الميزانية. |
9. Prie en outre le Secrétaire général, agissant en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, d'assurer une veille continue en ce qui concerne les Normes comptables internationales pour le secteur public et les pratiques optimales de formation dans ce domaine, et d'en favoriser la diffusion au sein des organismes des Nations Unies; | UN | 9 - تطلب كذلك إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يرصد باستمرار آخر ما يستجد من معايير بالنسبة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأحدث الممارسات وأفضلها في مجال التدريب عليها والترويج لها داخل كيانات منظومة الأمم المتحدة؛ |