ويكيبيديا

    "et mettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووضع
        
    • وأن تضع
        
    • ومواءمة
        
    • وجعل
        
    • ولوضع
        
    • وتسليط
        
    • وأضع
        
    • ونضع
        
    • و وضع
        
    • وإنهاء استخدام
        
    • والحيلولة
        
    • وأن يضع
        
    • و نضع
        
    • وأن ينشئ
        
    • وتضع
        
    Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. UN ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول.
    La communauté internationale doit agir collectivement pour faire respecter l'état de droit et mettre un terme à ces graves violations. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بصورة جماعية من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون ووضع حد لهذه الخروقات الخطيرة.
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Il faut commencer pour ce faire par examiner les systèmes en place et mettre fin immédiatement à toute pratique discriminatoire. UN ويجب أن يسبق هذه التدابير الإيجابية استعراض للنظم الراهنة ووضع حد على الفور لأية ممارسة تمييزية.
    Suffit juste de contourner leur par-feu, cracker leur serveur, et mettre ton nom dans la base de données des employés. Open Subtitles كل ما عليك فعله هو تجنب حائط حمياتهم واختراق خادمهم ووضع اسمك في قاعدة بيانات الموظفين
    Faire mieux connaître les questions d'environnement aux jeunes et mettre au point des programmes d'enseignement qui favorisent la participation des enfants. UN توسيع نطاق فهم الشباب للقضايا البيئية ووضع برامج تعليمية لمشاركة الطفل
    Pour notre part, nous appuyons les efforts déployés par la communauté internationale pour rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées et mettre un terme à la tragédie engendrée par la guerre civile. UN ونحن بدورنا نؤيد جهود المجتمع الدولي في سعيه ﻹعادة اللاجئين والمشردين، ووضع حد لمأساتهم الناجمة عن الحرب اﻷهلية.
    Il fallait encourager la poursuite des recherches et mettre au point des applications pratiques; UN ويلزم تقديم الدعم ﻹجراء مزيد من البحوث ووضع تطبيقات عملية؛
    :: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. UN :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب.
    On a également entrepris de recenser les ressources et moyens nécessaires pour exécuter des mandats en matière de protection et mettre au point des modules de formation. UN وتم أيضا الشروع في العمل على تخطيط الموارد والاحتياجات من القدرات لتنفيذ ولايات الحماية ووضع نماذج للتدريب.
    Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Ces organisations peuvent également formuler des recommandations et mettre au point des normes en matière de coopération internationale. UN وبإمكان هذه المنظمات أيضاً صياغة توصيات ووضع معايير تتعلق بالتعاون الدولي.
    iv) Établir l'obligation de répondre de ses actes et mettre fin à l'impunité; UN ضمان المساءلة ووضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Le FNUAP consolidera et modernisera les outils et systèmes de suivi de l'obtention des produits du plan de gestion et des plans de travail annuels pour renforcer l'établissement des rapports et mettre à profit les enseignements tirés. UN وسوف يعمل الصندوق على تعزيز ومواءمة أدوات ونُظم لرصد تحقيق نواتج خطط الإدارة وخطط العمل السنوية من أجل ضمان زيادة تماسك عملية وضع التقارير والاستعانة بالدروس المستفادة.
    L'Inde a entrepris des programmes de grande envergure pour améliorer l'infrastructure urbaine et mettre à la disposition des pauvres des logements abordables. UN وقد بدأت الهند العمل على تحسين الهيكل الأساسي الحضري وجعل المأوى في متناول أيدي الفقراء.
    Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. UN وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب.
    Il faut développer des possibilités de recours de façon à permettre à ces personnes de révéler et mettre au jour sans encourir de risques les facteurs d'exploitation qui sous-tendent leur situation. UN وينبغي استحداث سبل انتصاف لكي يتمكن هؤلاء الأشخاص من الكشف عن ظروف الاستغلال الكامنة وراء وضعهم وتسليط الأضواء عليها.
    Je vais avoir peur et mettre toute la mission en danger. Open Subtitles سأخرج عن طوري وأضع المهمة بكاملها في خطر
    Il faut juste laisser sécher et mettre les bardeaux demain. Open Subtitles فقط ندعها تجف ونضع الألواح عليــها في الغــذ
    Si je peux couper cette aiguille avec ton coupe-ongles et mettre la paille par dessus l'aiguille... Open Subtitles إذا إستعطت قص هذه الإبرة بقلامة الأظافر خاصتك و وضع قشة على الإبرة...
    Cet examen doit permettre d'avoir des orientations précises sur la façon de traiter des questions de cette nature et mettre un terme aux mesures spéciales. UN ويجب على هذا الاستعراض أن يقدم توجيها جازما بشأن طريقة معالجة مسائل من قبيل المسألة التي نتناولها وإنهاء استخدام التدابير الارتجالية.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde ; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. UN وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    On va s'assoir juste ici et mettre ça sur nos têtes, et on ira bien. Je te le promets. Open Subtitles سنجلس هنا و نضع هذا على رأسينا، و سنكون كما يرام، أعدك.
    Le Bureau des services de contrôle interne devrait mener à bien le plus rapidement possible la délégation de pouvoirs aux directeurs de programme et mettre en place le mécanisme d’obligation redditionnelle correspondant, comme l’Assemblée générale le lui a demandé. UN ومن المهم أن يُنجز مكتب إدارة الموارد البشرية عملية تفويض السلطة لمديري البرامح بشكل موسع وأن ينشئ ما يقابل ذلك من آليات المساءلة بالسرعة الممكنة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة.
    Des lois doivent être adoptées, et des mesures prises, pour sauvegarder les droits des handicapés et mettre en place une législation plus propice à l'égalité, à la participation et au partage. UN ويجب اعتماد قوانين وتدابير تكفل حقوق المعوقين وتضع نظاما تشريعيا أفضل يضمن لهم المساواة والمشاركة وتبادل الخبرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد