ويكيبيديا

    "et par d'autres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وغيره من
        
    • وغيرهما من
        
    • وآخرون
        
    • وجهات أخرى
        
    • وغيرها من الجهات
        
    • والآخرون
        
    Ces lois ont été étudiées par le Conseil de l'Europe et par d'autres organes, qui les ont considérées conformes à leurs normes. UN وأوضح أن مجلس أوروبا وغيره من الهيئات استعرضت تلك القوانين ووجدت أنها تتفق مع المعايير التي تعمل بها.
    La culpabilité des accusés était confirmée par les déclarations qu'ils avaient faites pendant l'enquête préliminaire et par d'autres éléments. UN وأكدت أقوال أدلى بها المتهمون خلال التحقيق الأولي وغيره من الأدلة أنّهم ارتكبوا الجريمة.
    Cette année, cette association a donc derrière elle 82 années de dévouement à la cause de l'émancipation des femmes par l'éducation et par d'autres actions d'autonomisation. UN وفي عامنا هذا تكمل الرابطة 82 عاماً من الخدمة المتفانية لتحرير المرأة عن طريق التعليم وغيره من برامج التمكين.
    Consciente de l'importance des travaux relatifs aux questions d'environnement et de développement, réalisés par la Commission du développement durable, par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et par d'autres instances compétentes, UN وإذ تدرك اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها، بشأن قضايا البيئة والتنمية، لجنة التنمية المستدامة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وغيرهما من المحافل المختصة،
    L'année dernière, une proposition a été officiellement présentée sur cette question par certains membres du S-5 et par d'autres États Membres. UN وقد قدم بعض أعضاء مجموعة الدول الصغيرة الخمس، وآخرون لا ينتمون إليها اقتراحا رسميا في العام الماضي بشأن تلك المسألة.
    Il a exprimé l'espoir que la Convention entrerait en vigueur en 2010, ce qui viendrait complémenter et renforcer les travaux menés par le Groupe de travail et par d'autres pour combattre le crime odieux que constituaient les disparitions forcées. UN وأعرب الفريق العامل عن أمله في أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ في عام 2010 حيث إنها ستكمل وتدعم عمل الفريق العامل وجهات أخرى لمكافحة جريمة الاختفاء القسري البشعة.
    C'est, du reste, la raison pour laquelle le Gouvernement s'est à maintes reprises félicité de l'assistance technique et de l'appui fournis par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et par d'autres. UN وهذا هو فعلاً السبب الذي من أجله أشادت الحكومة في العديد من المناسبات بالمساعدة والدعم التقنيين اللذين تقدمهما المفوضية السامية لحقوق الإنسان وغيرها من الجهات.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la ségrégation de facto et par d'autres formes de discrimination liées au logement dont est victime la minorité rom. UN لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la ségrégation de facto et par d'autres formes de discrimination liées au logement touchant la minorité rom. UN لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن.
    ii) En sensibilisant la population aux valeurs démocratiques et au respect de ces valeurs, par l'éducation et par d'autres moyens; UN `2` تنمية الوعي بالقيم الديمقراطية واحترامها عن طريق التعليم وغيره من الوسائل؛
    ii) Sensibiliser la population aux valeurs démocratiques et au respect de ces valeurs, par l'éducation et par d'autres moyens; UN `2 ' تنمية الوعي بالقيم الديمقراطية واحترامها عن طريق التعليم وغيره من الوسائل؛
    Campagnes d'information concernant le préservatif féminin afin de réduire le risque d'infection par le VIH et par d'autres maladies transmissibles sexuellement. UN :: الارتقاء بالوعي بشأن عازل الحمل الأنثوي بغية الإقلال من تهديد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي.
    En Fédération de Russie, il finance la participation aux stages organisés par l'Institut international du vieillissement et par d'autres organismes. UN وفي الاتحاد الروسي، يقدم الصندوق تمويلا لاشتراك المسنين في المعهد الدولي المعني بالشيخوخة وغيره من المؤسسات.
    Je n'entends pas aborder maintenant les aspects spécifiques très importants mentionnés par le Président du Tribunal et par d'autres orateurs aujourd'hui. UN ولا أود فــي هذا الوقت أن أتناول الجوانب المحددة ذات اﻷهمية البالغة التي ذكرت اليوم من جانب رئيس المحكمة وغيره من المتكلمين.
    C'est là une indication tangible de la confiance croissante que les États placent dans la Cour et de leur volonté de régler par des moyens pacifiques leurs différends, en recourant plus systématiquement aux procédures prévues dans la Charte des Nations Unies et par d'autres instruments juridiques internationaux. UN وهذا مؤشر ملموس لثقة الدول المتزايدة في المحكمة، ولرغبتها في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وذلك باللجوء بشكل منهجي الى اﻹجراءات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية.
    Nous faisons observer que les suggestions présentées sur ces points par le Canada et par d'autres délégations n'ont pas été reprises dans le document du Président, bien que les propositions en question n'aient pas soulevé d'objections. UN ونلاحظ أن الاقتراحات التي قدمها وفد كندا وغيره من الوفود بشأن هذه المواضيع لم ترد في ورقة الرئيس بالرغم من عدم تعرض الاقتراحات لأي اعتراضات.
    L'entrée en vigueur du Traité START a marqué une étape importante, tout comme les importantes réductions dans leurs arsenaux nucléaires effectuées à titre unilatéral par les deux Parties à cet Accord et par d'autres États dotés d'armes nucléaires, dont le Royaume-Uni et la France. UN وكان بـــدء نفــاذ معاهـــدة خفــض اﻷسلحــة الهجوميــة الاستراتيجية والحد منها معلما هاما في هذه العملية وكذلك التخفيضات الكبيرة في الترسانات النووية التي قام بها على نحو انفرادي طرفا هذه المعاهدة وغيرهما من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها المملكة المتحدة وفرنسا.
    " Consciente de l'importance des travaux relatifs aux questions d'environnement et de développement, réalisés par la Commission du développement durable, par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et par d'autres instances compétentes, UN وإذ تدرك اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها بشأن قضايا البيئة والتنمية لجنة التنمية المستدامة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرهما من المحافل ذات الصلة،
    Grâce à une série d'études réalisées ces dernières années par l'Institut supérieur de la santé, par l'ISTAT et par d'autres institutions, il a été possible d'évaluer l'impact de certains facteurs sur le risque de la césarienne. UN وهناك مجموعة من الدراسات التي أجراها المعهد العالي للصحة والمعهد الوطني الإيطالي للإحصاء وغيرهما من المؤسسات، وقد مكنت هذه الدراسات من تقييم أثر عوامل معينة على مخاطر الولادة بالعملية القيصرية.
    La Commission a également examiné des centaines de documents, vidéogrammes, photographies et pièces diverses fournis par les autorités fédérales et provinciales du Pakistan et par d'autres sources. UN كما استعرضت اللجنة مئات الوثائق وأشرطة الفيديو والصور الفوتوغرافية وغيرها من المواد الوثائقية التي زودتها بها السلطات الاتحادية وسلطات المقاطعات في باكستان وآخرون.
    Nous nous félicitons donc des mesures prises par le Gouvernement afghan et par d'autres pour lutter contre cette économie illicite. UN لذلك، نرحب بالتدابير التي تتخذها الحكومة الأفغانية وآخرون في مكافحة هذا الاقتصاد غير المشروع.
    Un représentant a déclaré que même les petites subventions octroyées par le FEM et par d'autres mécanismes de financement pourraient faire une différence dans le cadre de la sensibilisation à une utilisation et une gestion rationnelles des produits chimiques. UN وألمح أحد الممثلين إلى أن الهبات الصغيرة التي يقدمها مرفق البيئة العالمية وجهات أخرى كتمويل يمكن أيضاً أن تُحدِث فرقاً وذلك بالمساعدة في زيادة الوعي بشأن استعمال المواد الكيميائية وإدارتها بصورة سليمة.
    Veuillez indiquer la portée, la teneur et l'effet des mesures adoptées par le Gouvernement et par d'autres acteurs pour sensibiliser à la nécessité d'éliminer les pratiques et attitudes culturelles discriminatoires envers les femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن نطاق ومضمون وتأثير التدابير التي اتخذتها الحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة للتوعية بالممارسات والمواقف الثقافية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة وضرورة القضاء عليها.
    Il n'est pas acceptable qu'un État partie inculpe pénalement un individu du chef de diffamation puis ne le juge pas dans les meilleurs délais − une telle pratique a un effet fortement dissuasif qui peut restreindre indûment l'exercice du droit à la liberté d'expression par l'intéressé et par d'autres personnes. UN ولا يجوز لدولة طرف أن تتهم شخصاً بالتشهير الجنائي دون أن تشرع بعد ذلك سريعاً إلى محاكمته، ولهذه الممارسة أثر مرعب من شأنه أن يحد بلا مبرر من ممارسة حرية التعبير التي يتمتع بها الشخص المعني والآخرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد