Elle passe en revue les défis, stratégies et pratiques en matière de reconstruction de l'administration publique après les conflits. | UN | ويحلّل التقرير التحديات والاستراتيجيات والممارسات في مجال إعادة بناء الإدارة العامة بعد انتهاء النزاع. |
i) Mise en commun des expériences et pratiques en matière de développement social; | UN | `1 ' تقاسم الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية؛ |
Les législations, politiques et pratiques en matière de détention utilisées par les autorités nationales et, à un moindre degré, par les forces militaires internationales, continuent de susciter des préoccupations. | UN | وما زالت القوانين والسياسات والممارسات ذات الصلة بالاحتجاز التي تضعها أو تقوم بها السلطات الوطنية، وبدرجة أقل، القوات العسكرية الدولية، تشكل مصدر قلق. |
JIU/REP/99/7 Politiques et pratiques en matière d'utilisation des services de sociétés-conseils privées dans les organisations du système des Nations Unies | UN | السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية |
4. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | " 4 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري وتتفق مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
L'explication en est peut-être une volonté plus affirmée des fournisseurs de s'implanter sur les marchés mondiaux ainsi que les révisions apportées par de nombreux pays en développement à leurs lois et pratiques en matière d'investissements étrangers. | UN | وقد يرجع هذا إلى تعاظم الرغبة لدى الموردين في الوصول إلى اﻷسواق العالمية وكذلك إلى التعديلات التي أجراها العديد من البلدان النامية في قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي. |
Il demande une simplification des procédures administratives et une réforme approfondie des politiques et pratiques en matière de ressources humaines. | UN | وهو يدعو إلى تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية واﻹصلاح الشامل للسياسات والممارسات في مجال الموارد البشرية. |
C. Observations sur les procédures et pratiques en matière d'importation | UN | جيم - ملاحظات بشأن الإجراءات والممارسات في مجال الاستيراد |
Les hauts fonctionnaires de la Division et le Président du Comité des marchés du Siège ont fait des exposés sur les politiques, procédures et pratiques en matière d'achats. | UN | وقام المدراء اﻷقدمون للشعبة ورئيس لجنة العقود بالمقر بتقديم إحاطات إعلامية عن السياسات واﻹجراءات والممارسات في مجال الشراء. |
Pour pouvoir accéder à la fois à un financement international et national, il serait utile que les agents des offices des forêts soient bien au fait des procédures et pratiques en vigueur. | UN | وفي ما يتعلق بالوصول إلى التمويل الدولي والمحلي على حد سواء، فإن من المفيد أن تستعين الإدارات الحرجية بموظفين يتمتعون بفهم جيد للإجراءات والممارسات ذات الصلة. |
Il a noté que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de nonrépétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الجبر يمكن أن يشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، الرد، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
Le Comité note que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de restitution, réhabilitation, mesures pouvant donner satisfaction (excuses publiques, témoignages officiels), garanties de nonrépétition et modification des lois et pratiques en cause aussi bien que la traduction en justice des auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجبر يمكن أن يشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، الردّ، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
Politiques et pratiques en matière d'utilisation des services de sociétés-conseils privées dans les organisations du système des Nations Unies | UN | السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارات الإدارية |
Rapport du Corps commun d'inspection sur les politiques et pratiques en matière d'utilisation des services de sociétés-conseils privées dans les organisations du système des Nations Unies | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية |
Un examen des procédures d'achat, des contrats, des inventaires, et des systèmes et pratiques en matière de gestion des actifs a été effectué en vue d'évaluer l'environnement de contrôle interne à l'ONUDI. | UN | وأجري استعراض لإجراءات الاشتراء والعقود وسجلات الجرد والنظم والممارسات المتبعة في إدارة الموجودات من أجل تقييم بيئة الرقابة الداخلية السائدة في اليونيدو. |
6. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 6 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري وتتفق مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
6. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 6 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري ومتفقة مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
7. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | " 7 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها فيما يتعلق بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري ومتفقة مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
:: Les gouvernements à examiner et modifier leurs législations, politiques et pratiques en matière d'immigration pour les aligner sur les normes internationales en matière de droits de l'homme; | UN | :: الحكومات إلى استعراض قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وتعديلها لتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
14. Souligne qu'il importe de mobiliser le secteur privé pour la mise en œuvre des objectifs de la Convention et la réalisation de l'objectif de 2010, et engage les entreprises à mettre plus expressément leurs règles et pratiques en accord avec les objectifs de la Convention, notamment par le biais de partenariats ; | UN | 14 - تؤكد أهمية إشراك القطاع الخاص من أجل تنفيذ أهداف الاتفاقية وإنجاز الهدف المتوخى تحقيقه في عام 2010، وتدعو الأعمال التجارية إلى مواءمة سياساتها وممارساتها بشكل أكثر صراحة مع أهداف الاتفاقية، بوسائل منها إقامة الشراكات؛ |
Par ailleurs, des évaluations de la gestion des procédures et pratiques en matière d'achats dans les missions seront effectuées afin de déterminer les arrangements les plus efficaces et les plus économiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستجرى استعراضات إدارية لعمليات المشتريات وممارساتها في البعثات لتحديد أكثر الترتيبات كفاءة وفعالية من حيث التكلفة. |
Il est important de mettre à profit cette période pour introduire des changements institutionnels et pratiques en vue de réduire les risques futurs. | UN | ومن المهم الاستفادة من هذه الفترة لسن تغييرات مؤسسية وعملية من أجل الحد من الأخطار في المستقبل. |
Les initiatives prises au sein de ces organisations étaient la preuve qu'il fallait aider les États à réévaluer leurs lois et pratiques en la matière. | UN | ولابد للمبادرات المتخذة في تلك المنظمات أن تساعد الدول على إعادة تقييم قوانينها وممارساتها الخاصة بالإعسار. |
Ces événements ont contribué à une meilleure compréhension des mutations actuelles des politiques et pratiques en matière de logement que l'urbanisation rapide suscite dans tous les pays du monde. | UN | وقد أسهمت هذه الأحداث في زيادة فهم التحولات الحالية في سياسة الإسكان وممارساته في مختلف أنحاء العالم في سياق توسع حضري سريع. |
Il serait utile de disposer d'informations sur les lois et pratiques en vigueur dans les différents Länder au sujet de l'accès des femmes à des centres d'accueil; il semble en effet que les femmes qui demandent un asile en raison de violences familiales ne soient pas autorisées de par la loi à être placées dans des centres situés dans une ville autre que la leur. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على معلومات عن القوانين والممارسات الحالية في مختلف الأنظمة المتعلقة بحصول المرأة على المأوى في مدينة مختلفة. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'autoriser les étudiants à étudier à l'étranger et de fournir des informations détaillées sur les règlements et pratiques en vigueur concernant la reconnaissance des diplômes étrangers. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالسماح للطلاب بالدراسة في الخارج، وتقديم معلومات مفصلة عن الأنظمة والممارسات الفعلية المتعلقة بالاعتراف بالشهادات الأجنبية. |