Le Gouvernement a précisé, en outre, qu'une commission médicale avait examiné les trois hommes sans trouver de traces de blessures. | UN | وأوضحت أيضاً أن الهيئة الطبية قامت بفحص الأشخاص الثلاثة، وخلصت إلى أنه لا يوجد ما يدل على تعذيبهم. |
Dans le cadre de son audit, le Comité a examiné les activités du Centre et noté ce qui suit. | UN | وقد استعرض المجلس، في سياق مراجعته للحسابات، أنشطة المركز العالمي للخدمات المشتركة ولاحظ ما يلي: |
Les participants ont également examiné les moyens de renforcer les réseaux locaux et le partage de l'information au-delà des frontières; | UN | وناقش المشاركون أيضا كيف يمكن لهم توسيع نطاق الشبكة المحلية وتبادل المعلومات لتشمل جهات من ما وراء الحدود؛ |
En 2010, le Comité a examiné les politiques pertinentes et fait des recommandations y relatives. | UN | وفي عام 2010، استعرضت اللجنة الاستشارية السياسات ذات الصلة وقدمت توصيات بشأنها. |
examiné les 23 et 24 octobre 2007 (quatre-vingt-onzième session) | UN | 1 حزيران/يونيه 2000 نُظر فيه يومي 23 و24 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 |
En 1991, la Conférence de la FAO, lorsqu'elle a examiné les comptes vérifiés, a demandé au secrétariat de faire connaître ses réactions à mes recommandations. | UN | وعندما ناقش مؤتمر الفاو في عام ١٩٩١ الحسابات المراجعة طلب من أمانته أن تبدي ردها على توصياتي. |
Le vendredi 4 mai au matin, le Bureau a rapporté avoir examiné les pouvoirs des représentants des 95 Parties qui s'étaient inscrites pour la réunion. | UN | 26 - وأورد المكتب، في يوم الجمعة، 4 أيار/مايو، أنه فحص وثائق تفويض ممثلي 95 طرفاً من الأطراف التي سجلت لحضور الاجتماع. |
J'ai aussi examiné les chiffres figurant dans l'état, les tableaux et les notes. | UN | وقمت كذلك بفحص اﻷرقام الواردة في مقدمة البيان والجداول والمذكرات المرفقة. |
Sous réserve des dispositions d'une clause d'inspection inscrite au contrat, une agence de contrôle a examiné les colis et confirmé la non conformité. | UN | وعملا بشرط التفتيش الوارد في العقد، قامت وكالة تفتيش بفحص العبوات وأكّدت عدم الامتثال. |
La Cour a considéré que l'acheteur avait examiné les marchandises et avait notifié leurs vices dans un délai raisonnable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري قام بفحص الشحنة وأبلغ عن عيوبها خلال ميعاد معقول. |
Le Comité a examiné les systèmes, politiques et procédures informatiques en place à l'UNOPS. | UN | تكنولوجيا المعلومات استعرض المجلس نظم المعلومات العامة والسياسات والإجراءات المعمول بها في المكتب. |
Les chefs de gouvernement ont également examiné les propositions de coopération concernant les opérations des compagnies aériennes des Caraïbes. | UN | كما استعرض رؤساء الحكومات المقترحات الداعية الى قيام تعاون فني بين الخطوط الجوية الكاريبية وأقروا هذه المقترحات. |
Il a examiné les éléments susceptibles de figurer dans un traité d'interdiction des essais nucléaires en ce qui concerne les questions juridiques et les institutions. | UN | وناقش الفريق المضمون الممكن للجوانب القانونية والمؤسسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Les participants ont examiné les possibilités de coopération en matière d'enseignement des droits de l'homme et les moyens de coordonner les efforts dans ce domaine. | UN | وناقش المشتركون طرق وأشكال التعاون فيما يتعلق بالتعليم في مجال حقوق اﻹنسان وأساليب التنسيق بين الجهود. |
Sainte-Lucie a indiqué qu'elle avait examiné les recommandations formulées dans cet esprit. | UN | وأشارت سانت لوسيا إلى أنها استعرضت التوصيات المقدمة ضمن هذا الإطار. |
examiné les 15 et 16 octobre 2007 (quatre-vingt-onzième session) | UN | نُظر فيه يومي 15 و16 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 |
Enfin, le groupe a examiné les orientations futures et les défis en matière de politiques et de programmes concernant la population. | UN | وأخيرا، ناقش الاجتماع توجهات المستقبل وتحدياته في ميدان السياسات والبرامج. |
La Secrétaire exécutive a indiqué que le Bureau avait examiné les pouvoirs des représentants présents à la réunion qui étaient en bonne et due forme pour 81 des Parties. | UN | وقالت الأمينة التنفيذية إن مكتب المؤتمر قد فحص وثائق تفويض الممثلين الحاضرين للاجتماع ووجد أن وثائق 81 وفداً صحيحة. |
La réunion a examiné les tendances et les rapports fondamentaux entre population, environnement et développement durable. | UN | وبحث الاجتماع الاتجاهات والصلات الشديدة اﻷهمية القائمة بين السكان والبيئة والتنمية المستدامة. |
Ils ont également examiné les problèmes que pose la restructuration du Fonds. | UN | واستعرضت تلك البلدان أيضا القضايا المعلقة المتصلة بإعادة تنظيم المرفق. |
67. Le Bureau, ayant examiné les rapports des Etats certificateurs, en a pris acte. | UN | ٦٧ - ونظر المكتب في تقارير الدول الموثقة، وأحاط علما بها. |
Elle a également examiné les dispositions à prendre pour l'évaluation indépendante des services d'appui technique. | UN | وناقشت أيضا ترتيبات التقييم المستقل لخدمات الدعم التقني. |
Elle a posé une quatrième question à la délégation et examiné les nouvelles données et informations que celle-ci lui a communiquées dans la réponse préliminaire à cette question. | UN | وطرحت اللجنة الفرعية أيضا سؤالا رابعا على وفد أوروغواي ونظرت في البيانات والمعلومات الجديدة التي قدمها الوفد في رده الأول على السؤال. |
Ayant examiné les recommandations pertinentes de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre, | UN | وقد نظر في التوصيات ذات الصلة المقدمة من الهيئة الفرعية للتنفيذ، |
À sa vingt-septième session, la Commission a examiné les enseignements qui pouvaient être tirés de la tenue de réunions consécutives de ses groupes de travail. | UN | وفي دورتها السابعة والعشرين بحثت اللجنة الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بعقد اجتماعات متعاقبة لﻷفرقة العاملة. |
4. Après avoir examiné les éléments de preuve qui lui ont été soumis, la Chambre peut rendre une ordonnance de confiscation des profits, biens ou avoirs si elle est convaincue qu'ils dérivent directement ou indirectement du crime. | UN | 4 - يجوز للدائرة، بعد أن تنظر في أي أدلة مقدمة، أن تصدر أمرا بالمصادرة فيما يتعلق بعائدات أو أموال أو أصول محددة إذا اقتنعت بأنه قد تم الحصول على هذه العائدات أو الأموال أو الأصول بشكل مباشر أو غير مباشر من جراء ارتكاب الجريمة. |