Les représentants du Maroc, du Front Polisario, de l'Algérie et de Gibraltar ont exercé leur droit de réponse. | UN | وأدلى ببيان في إطار ممارسة حق الرد كل من ممثلي المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر وجبل طارق. |
Toutefois, en l'absence de règles mondiales uniformes à ce sujet, ce droit devrait être exercé dans le cadre de la législation de chaque pays. | UN | بيد أنه نظرا لعدم وجود قواعد موحّدة وعالمية بشأن المسألة، ينبغي أن تندرج ممارسة ذلك الحق في إطار تشريع فرادى البلدان. |
Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Elle craint en outre que le fait de parler de droit exercé collectivement ne conduise le Comité à devoir dresser la liste desdits droits. | UN | وأضافت أنها تخشى أيضاً أن يقود الحديث عن الحق الذي يمارس بصورة جماعية اللجنة إلى وضع قائمة بهذه الحقوق. |
En choisissant de ne pas le faire, il a de nouveau exercé sa compétence professionnelle. | UN | والمحامي باختياره ألا يفعل ذلك يكون مرة أخرى قد مارس تقديره المهني. |
Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |
Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
Par ailleurs, le droit de veto ne pourrait pas être exercé par un seul membre. | UN | كذلك قد لا تكون ممارسة حق النقض قاصرة على أي عضو بذاته. |
Ce droit doit être exercé comme le droit de tous à la défense commune de tous. | UN | بل ينبغي ممارسة ذلك الحق بوصفه حق الكل في الدفاع المشترك عن الكل. |
Il y a encore 16 pays non autonomes, dont certains dans le Pacifique, qui n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | فلا تزال هناك 16 منطقة بلا حكم ذاتي، بعضها في المحيط الهادئ، لا تملك حتى الآن ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont présentés, faute de quoi le droit de contrôle ne peut être exercé. | UN | وفي حال إصدار أكثر من نسخة أصلية واحدة لذلك المستند، تبرز جميع النسخ الأصلية وإلا تعذرت ممارسة حق السيطرة. |
Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. | UN | وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما. |
En outre, la MINUK n'a plus exercé de responsabilités en relation avec les commissions. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تعد البعثة تمارس أي مسؤوليات فيما يتعلق بالأفرقة الخاصة |
De plus, les organes qui n'avaient pas exercé leur droit de se réunir ailleurs qu'à leur siège ne devraient plus être autorisés à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Au Niger, le pouvoir législatif est exercé par une chambre unique qui prend la dénomination d'Assemblée Nationale. | UN | يمارس السلطة التشريعية في النيجر مجلس يدعى الجمعية الوطنية التي تنتخب مرة كل خمس سنوات. |
Oui, il semble exercé une main de fer sur ma machine politique de Londres. | Open Subtitles | أجل، يبدو أنه يمارس القبض الحديدية على الماكينات السياسية في لندن |
Depuis la création des Nations Unies en 1945, le droit de veto a été exercé 280 fois par les membres permanents du Conseil de sécurité, ainsi qu'il est indiqué ci-après : | UN | وقد مارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض منذ إنشاء اﻷمم المتحدة حتى اﻵن ٢٨٠ مرة كما يلي: |
Le représentant de l'Indonésie a déclaré que le peuple timorais avait déjà exercé son droit à l'autodétermination. | UN | لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير. |
Or, le droit à l'autodétermination n'est pas sujet à prescription : il n'attend que d'être pleinement exercé. | UN | ﻷن الحق في تقرير المصير غير قابل للتقادم وتجب ممارسته ممارسة تامة. |
La Grande-Bretagne a exercé de fortes pressions sur le Portugal et son administration coloniale pour permettre la violation de cette neutralité. | UN | وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد. |
Deux délégations ont appuyé sans réserve cette idée, faisant valoir qu'un contrôle plus strict pourrait ainsi être exercé sur l'UNOPS. | UN | وأعرب وفدان عن تأييدهما الكامل للفكرة، ذاهبين إلى أن ذلك سيسمح بممارسة إشراف أكثر فعالية على مكتب خدمات المشاريع. |
La source ajoute que Mme Imin a été condamnée pour avoir exercé pacifiquement ses droits fondamentaux. | UN | ويضيف المصدر بأن إدانة السيدة أيمين قد استُخدمت لتجريم ممارستها السلمية لحقوق الإنسان المخولة لها. |
Les experts ont fermement prié les autorités du Myanmar de cesser de harceler et d'arrêter des individus pour avoir exercé leurs droits fondamentaux. | UN | وحث الخبراء بشدة السلطات في ميانمار على وقف أعمال المضايقة والاحتجاز ضد أفراد يمارسون حقوقهم التي هي من حقوق الإنسان. |
Ce droit concerne aussi les anciens travailleurs et les anciens employeurs ayant exercé leur activité pendant un an au moins. | UN | وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل. |
'Le droit à la liberté religieuse doit être exercé de bonne foi et sans arrière-pensée. | UN | `يجب أن يُمارس الحق في الحرية الدينية بحسن نية ودون أي قصد خفي. |
11. Se félicite de la libération de personnes qui étaient détenues pour avoir exercé ces droits et libertés et encourage de nouveaux progrès à cet égard; | UN | ١١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن ؛ |
Il n'a pas exercé les recours disponibles devant la Cour fédérale plénière et devant la High Court. | UN | لكنه لم يلجأ إلى سبل الانتصاف المتاحة بكل من المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها والمحكمة العالية. |
2. Statut constitutionnel et politique Le pouvoir exécutif est exercé par le Gouverneur de Sainte-Hélène. | UN | 39 - يمارس السلطة التنفيذية في تريستان دا كونها حاكم سانت هيلانة. |
Nombre des personnes auxquelles pensait l'expert avaient exercé comme juristes en Somalie avant les années 90. | UN | وقال إن الكثير من الأفراد الذين لديهم علم بهم قد عملوا كاختصاصيين قانونيين في الصومال قبل التسعينات من القرن الماضي. |