Nous reconnaissons les risques que courront ainsi les membres de la Mission, et dans certains cas, la Mission devra peut-être faire connaître son avis sur les risques aux organisateurs des manifestations sans les amener pour autant à renoncer à exercer leur liberté d'expression. | UN | ونحن نقر أدناه بالمخاطر اﻷمنية بالنسبة لموظفي البعثة التي قد تنجم عن هذا وقد تحتاج البعثة في بعض الحالات الى اطلاع المنظمين على تقييمها للمخاطر بدون أن تضغط عليهم لكي لا يمارسوا حقهم في حرية التعبير. |
Cette association a ainsi reçu des fonds de l'Union européenne et réussi à trouver des locaux temporaires dans lesquels ses membres ont pu exercer leur métier. | UN | وكنتيجة لذلك، تلقت هذه المجموعة تمويلاً من الاتحاد الأوروبي وكانت قادرة على إيجاد موقع مؤقت استطاع أعضاؤها أن يمارسوا تجارتهم انطلاقاً منه. |
Seul un climat de paix, sans menaces ni intimidation, permettra aux électeurs guatémaltèques d'exercer leur droit de choisir librement leurs dirigeants et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف. |
Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. | UN | ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص. |
L'État partie devrait adopter les mesures juridiques voulues pour interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير القانونية اللازمة ليُحظر على المحاكم العسكرية ممارسة الولاية القضائية على المدنيين. |
La Convention permet donc à d'autres États, que l'État du pavillon d'exercer leur compétence universelle pour réprimer un délit de pollution en haute mer, comme pour le délit de piraterie, réprimé par toutes les nations en tant que délit du droit des gens. | UN | وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم. |
Afin que les États autres que l'État hôte disposent d'une base juridique solide pour exercer leur compétence, le Groupe recommande l'élaboration d'une nouvelle convention internationale réglant, notamment, les questions de compétence. | UN | ومن أجل توفير سند قانوني سليم لممارسة الولاية القضائية من جانب دول أخرى غير الدولة المضيفة، يوصي الفريق بإعداد اتفاقيات دولية جديدة تعالج الولاية القضائية والمسائل المتصلة بها. |
Les membres permanents du Conseil de sécurité ne devraient exercer leur droit de veto que pour les questions d'importance vitale. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية. |
Ils ont prié le Comité de reconnaître qu'ils pouvaient exercer leur droit à l'autodétermination comme tout autre peuple vivant en démocratie. | UN | فقد طلبوا من اللجنة أن تعترف بأن من حقهم، شأنهم شأن أي شعب ديمقراطي آخر، أن يمارسوا الحق في تقرير المصير. |
Tous les membres des effectifs sont habilités à exercer leur droit à la légitime défense. | UN | ولجميع الأفراد أن يمارسوا حقهم الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Plusieurs représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | وقد طلب عدد من الممثلين أن يمارسوا حق الرد. |
Ils ont prié le Comité de reconnaître qu’ils pouvaient exercer leur droit à l’autodétermination comme tout autre peuple vivant en démocratie. | UN | فقد طلبوا من اللجنة أن تعترف بأن من حقهم، شأنهم شأن أي شعب ديمقراطي آخر، أن يمارسوا الحق في تقرير المصير. |
Bon nombre de cadres sont progressivement amenés à négliger les objectifs de l’organisation et à se retrancher dans des sphères privées où ils peuvent exercer leur autorité sans retenue. | UN | وقد أدى هذا السيناريو بكثير من اﻹداريين إلى إهمال أهداف المنظمة والمطالبة بحيز ضيق يستطيعون فيه أن يمارسوا سلطة مطلقة. |
Enfin, les enfants peuvent-ils exercer leur droit au respect de leur vie privée au sein de leur famille ? | UN | واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم. |
La définition de l'immunité n'implique pas que les États aient des obligations positives, mais seulement qu'ils doivent s'abstenir d'exercer leur compétence. | UN | فتعريف الحصانة لا يعني أن على الدولة واجبات إيجابية، وإنما يعني فحسب أن عليها أن تمتنع عن ممارسة الولاية القضائية. |
Le principe qui prévaut est celui de la compétence territoriale, qui empêche les États d'exercer leur compétence pénale au-delà de leurs frontières et qui découle du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | والمبدأ السائد هو الاختصاص الإقليمي، الذي يمنع الدول من ممارسة الولاية القضائية الجنائية خارج حدودها، وهو أمر أساسي لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
La compétence universelle est < < facultative > > en ce sens que les États peuvent exercer leur compétence mais n'y sont pas tenus. | UN | والولاية القضائية العالمية ولاية " اختيارية " ، بمعنى أنه يجوز للدول ممارسة الولاية وإن لم تكن ملزمة بذلك. |
C'est pour cette raison que la Suisse, comme d'autres États, a donné à ses tribunaux les moyens d'exercer leur compétence à l'égard de tels crimes en l'absence de liens juridictionnels traditionnels. | UN | ولهذا السبب وفرت سويسرا، على غرار دول أخرى، وسائل تتيح لجهازها القضائي ممارسة الولاية القضائية إزاء هذه الجرائم حتى في حالة انعدام الصلات التقليدية المنشئة للولاية القضائية. |
Elles appuient, en tant que solution à long terme, la proposition tendant à ce qu'une convention soit élaborée qui obligerait les États Membres à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger. | UN | وكحل أطول أجلا، تدعم هذه الوفود الاقتراح الداعي إلى صياغة اتفاقية تقضي بأن تقوم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على مواطنيها المشاركين خارج حدودها في عمليات للأمم المتحدة. |
Ainsi, afin que les tribunaux iraniens puissent exercer leur compétence pénale sur des crimes internationaux, il faut que l'Iran soit partie aux instruments internationaux pertinents et que les accusés soient présents sur son territoire. | UN | وبالتالي، فإن اضطلاع المحاكم الإيرانية بممارسة الولاية القضائية الجنائية على الجرائم الدولية يكون رهنا بعضوية إيران في الصكوك الدولية ذات الصلة، وبوجود المتهمين في الأراضي الإيرانية. |
Afin que les États autres que l'État hôte disposent d'une base juridique solide pour exercer leur compétence, le Groupe d'experts juridiques a recommandé l'élaboration d'une convention internationale portant sur la compétence des États et d'autres questions connexes. | UN | ومن أجل توفير سند قانوني سليم لممارسة الولاية القضائية من جانب دول أخرى غير الدولة المضيفة يوصي فريق الخبراء القانونيين بإعداد اتفاقية دولية جديدة تتناول الولاية القضائية والمسائل المتصلة بها. |
De plus, il est impératif que les États ainsi éprouvés par l'application de sanctions puissent exercer leur droit de consulter le Conseil de sécurité, comme le prévoit l'Article 50 de la Charte. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواجب أن تمارس الدول المتضررة من تنفيذ الجزاءات حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في المادة ٥٠ من الميثاق. |
46. Les entreprises savent qu'elles doivent se conformer à toutes les lois applicables afin d'obtenir et de conserver l'autorisation d'exercer leur activité. | UN | 46- وتعرف الشركات أن عليها أن تمتثل لكل القوانين المعمول بها للحصول على ترخيصها القانوني للعمل وللاحتفاظ بهذا الترخيص. |
90. En appliquant les lois sur la concurrence aux pratiques restrictives qui nuisent au commerce d'importation, les pays en développement et d'autres pays devront parfois exercer leur juridiction hors des limites territoriales pour se procurer des renseignements ou faire exécuter des décisions. | UN | ٠٩- وسوف تستشعر البلدان النامية والبلدان اﻷخرى التي تطبق قوانين المنافسة على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على تجارة وارداتها الحاجة في بعض اﻷحيان إلى اللجوء الى ممارسات للولاية خارج أراضيها من أجل الحصول على المعلومات أو تنفيذ القرارات. |