ويكيبيديا

    "existence de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوجود
        
    • حياة
        
    • عمر
        
    • لوجود
        
    • معيشة
        
    • الرزق
        
    • العيش
        
    • بتوافر
        
    • وجودها
        
    • عيش
        
    • رزق
        
    • بتوفر
        
    • ووقوع
        
    • توافرت دون قيود
        
    • جديد أن انتشار
        
    La Constitution de 1985 du Guatemala reconnaît également l'existence de divers groupes ethniques. UN وفي حالة غواتيمالا يعترف دستور عام 1985 أيضا بوجود جماعات عرقية مختلفة.
    En outre, les PME connaissaient l'existence de ce mécanisme et savaient que la COTUNACE pouvait financer des garanties. UN وفضلاً عن ذلك، تعلم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بوجود هذا النظام وبإمكانية تمويل الضمانات من الشركة.
    Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. UN ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى.
    Ces programmes ont un impact sur l'existence de dizaines de milliers de personnes. UN وهذه البرامج تؤثر فعلا في حياة عشرات الآلاف من الناس بشكل منتظم.
    Peut—on dire que la condition de la femme est satisfaisante au Cambodge ? En particulier, M. Amor a relevé l'existence de quatre partis politiques spécifiquement féminins. UN فهل يمكن القول إن وضع المرأة مرضي في كمبوديا؟ لقد لاحظ السيد عمر بوجه خاص أن هناك أربعة أحزاب سياسية نسائية بالتحديد.
    Ici encore, l'existence de mécanismes de coordination régionale efficaces peut jouer un rôle crucial dans le fonctionnement des réseaux de programmes thématiques. UN وفي هذا السياق أيضاً، يمكن أن يكون لوجود آليات تنسيق إقليمي فعالة دور حاسم في أداء شبكات البرامج المواضيعية.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée consacre toutes ses ressources au développement économique, en mettant principalement l'accent sur l'amélioration des moyens d'existence de la population. UN وتكرس الحكومة كل مواردها للتنمية الاقتصادية، مع تأكيد رئيسي على تحقيق تحسين كبير لسبل الرزق للشعب.
    La majorité de la population, qui réside dans les zones rurales, ignore l'existence de cet office. 9.4.1. UN وأغلبية السكان، وبخاصة في المناطق الريفية، حيث يقطن معظم السكان، لا تعلم بوجود هذا المكتب.
    Il conviendrait de souligner l'importance de la sensibilisation du public à l'existence de dispositions pertinentes. UN وينبغي التأكيد على أهمية الوعي العام بوجود اﻷحكام ذات الصلة.
    Cependant, en tolérant l'existence de régimes dictatoriaux, la communauté internationale prive ce principe de toute sa force. UN إلا أن المجتمع الدولي، بسماحه بوجود اﻷنظمة الاستبدادية يفرغ هذا المبدأ من كل محتواه.
    L'existence de la zone d'exclusion aérienne a été rappelée au pilote et au commandement local, en vain. UN وقد جرى إبلاغ الطيار والقيادة المحلية بوجود منطقة حظر جوي ولكن دون جدوى.
    Le Sommet permettrait de nouer des partenariats novateurs entre le public, le privé et la société civile pour transformer l'existence de femmes, d'hommes et d'adolescents. UN فالقمة ستوجد شراكات مبتكرة بين القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني من أجل تحسين حياة النساء والرجال والمراهقين.
    Son objectif ultime est l'avènement d'une société dans laquelle l'existence de tous les êtres humains est l'illustration des valeurs humaines. UN ويتمثل هدفها الأسمى في الوصول إلى مجتمع تجسد حياة جميع الناس فيه القيم الإنسانية.
    En prenant les mesures qui s'imposent, les dirigeants du monde se donneront les moyens d'améliorer l'existence de milliards de personnes. UN فإذا ما اتخذت الإجراءات الصحيحة، فإن قادة العالم سيمكنهم أن يحسنوا حياة بلايين السكان.
    Cet espoir se fonde sur les principes qui nous ont guidés au cours de ces 39 dernières années d'existence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية.
    Elle voudrait savoir comment le Gouvernement justifie l'existence de tribunaux d'exception. UN وتساءلت عما عساه أن تكون المبررات التي تسوقها الحكومة لوجود محاكم خاصة.
    Autre fait notable : on escomptait depuis des années que le développement économique améliorerait les conditions d'existence de l'ensemble de l'humanité. UN وثمة شيء آخر يستحق الذكر هنا ألا وهو أنه كان من المتوقع لسنوات عديدة أن تستطيع التنمية الاقتصادية تحسين ظروف معيشة للبشرية.
    La reconnaissance des droits des peuples autochtones et des communautés locales est une condition de l'amélioration des conditions d'existence de millions d'habitants des forêts. UN ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات.
    L'existence de services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre UN وجود خدمات مآزرة في المنزل تُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش في مجتمعاتهم
    Premièrement, elles n'ont généralement qu'une connaissance limitée de l'existence de ces possibilités. UN أولاً، لأن المرأة عموما لديها معرفة محدودة بتوافر هذه التسهيلات.
    Elles impliquent aujourd'hui celui des États et, par ricochet, celui des entités qui tiennent leur existence de la volonté de ces derniers. UN واليوم تشمل نظام الدولة وبالتالي نظام هذه الكيانات التي يرجع وجودها إلى ارادة الدولة.
    Comme la plupart des pays en développement, le Pakistan s'est efforcé d'améliorer les conditions d'existence de sa population. UN وعلى غرار معظم البلدان النامية، بذلت باكستان جهوداً جبارة من أجل تحسين ظروف عيش شعبها.
    Figure 0.2 Les catastrophes naturelles sont moins meurtrières mais compromettent les moyens d'existence de populations plus nombreuses UN الكوارث الطبيعية تحصد عددا أقل من الأرواح، لكنها تؤثر في سبل رزق المزيد من الناس
    b) A également pris note de l'existence de deux autres sites Web de la Division de statistique : UN (ب) أحاطت علما أيضا بتوفر موقعين آخرين على الشبكة العالمية أقامتهما الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وهما:
    Par cette constatation, la Cour de cassation a bien lié intimement contrôles et existence de l'infraction, celle-ci ayant disparu puisque les articles du Code des douanes relatifs à l'infraction ont cessé de s'appliquer. UN وبهذا القول، ربطت محكمة النقض بطريقة وثيقة بين الرقابة ووقوع الانتهاكات في حين أن هذه الانتهاكات لم يعد لها وجود بعد زوال المواد القانونية المنصوص عليها في قانون الجمارك والمتعلقة بها.
    23. Il est largement admis que l'existence de moyens appropriés de régulation volontaire des naissances accessibles à tous est bénéfique pour la santé, le développement et le bien-être de tous les membres de la famille. UN ٢٣ - وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد اﻷسرة.
    4. Réaffirme que l'existence de situations de pauvreté extrême généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire; UN " 4 - تؤكد من جديد أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان ويوهن الديمقراطية والمشاركة الشعبية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد