Sur instructions expresses reçues de ma capitale, ma délégation a voté contre le projet de résolution. | UN | بناء على توجيهات صريحة من عاصمة بلادي، صوت وفد بلادي معارضا مشروع القرار. |
La Stratégie et le Plan d'action contenaient des dispositions expresses sur la propriété intellectuelle et le transfert de technologie. | UN | وتتضمن عناصر الاستراتيجية وخطة العمل نصوصاً صريحة بشأن الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا. |
La Commission est cependant consciente du fait que les quelques exemples de réactions expresses dont on peut faire état mêlent des éléments approbateurs et désapprobateurs. | UN | إلا أن اللجنة تدرك أن الحالات القليلة لردود الفعل الصريحة التي يمكن العثور عليها تتضمن عناصر من الموافقة والاعتراض معا. |
Le demandeur a fait valoir que des dispositions expresses, dans ses factures, prévoyaient le paiement d'intérêts et a proposé un mode de calcul du montant des intérêts qui lui étaient dus. | UN | احتج المدّعي بأن البنود الصريحة الواردة في فواتيره تطالب بدفع الفائدة، وتتضمن اقتراحا بشأن حساب مبلغ الفائدة المستحقة. |
Le Rapporteur spécial estimait que la présomption du maintien des réserves pouvait être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | ويرى المقرر الخاص أن قرينة الإبقاء على التحفظات يمكن، من الناحية المنطقية، أن تنطبق على القبول الصريح. |
Elle doit aussi s'intéresser au lien entre la responsabilité de l'État et l'immunité et sur les renonciations expresses ou tacites à l'immunité. | UN | وينبغي أن تركز أيضاً على الصلة بين مسؤولية الدول والحصانة وعلى حالات التنازل الصريح أو الضمني عن الحصانة. |
Premièrement, il est courant que leurs décisions soient fonction de directives expresses de l'exécutif. | UN | ففي المقام الأول، كثيرا ما تعتمد القرارات على توجيه صريح من الجهاز التنفيذي. |
Toutefois, la Commission a considéré qu'il n'était pas utile d'alourdir le Guide de la pratique par l'inclusion de directives expresses en ce sens. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أنه لا جدوى من إثقال دليل الممارسة بإضافة مبادئ توجيهية صريحة في هذا الشأن. |
Le principe est néanmoins appliqué sauf dispositions contraires expresses. | UN | بيد أن هذا المبدأ ينطبق فقط في حالة عدم وجود قاعدة صريحة تنص على خلاف ذلك. |
Quant aux problèmes d'équité, ils devraient faire l'objet de mesures expresses de redistribution. | UN | وينبغي معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف عن طريق عملية إعادة توزيع صريحة. |
Elle demande s'il existe des dispositions juridiques expresses sur l'éducation du public et la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسألت هل هناك أية أحكام قانونية صريحة بشأن تثقيف الجمهور ومكافحة التمييز ضد المرأة؟ |
Il y a en outre des restrictions expresses à l'emploi des Tibétains à des tâches nécessitant des contacts avec des étrangers. | UN | وتوجد أيضاً قيود صريحة على التعاقد مع التيبتيين عندما يستلزم العمل الاتصال بأجانب. |
D'autres groupes ont fait des demandes expresses similaires. | UN | وقد تقدمت مجموعات أخرى بطلبات صريحة مماثلة. |
Il peut également être soumis à un certain nombre de restrictions ou conditions expresses ou implicites, telles que l’obligation de notification préalable et la possibilité pour les consommateurs d’exercer des recours. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون هناك عدد من القيود أو الشروط الصريحة أو الضمنية لممارسة هذه الصلاحية، مثل الشروط الخاصة بالإشعار وبسبل الانتصاف المحددة للمستهلك. |
On pourrait donc améliorer l'article 4 en y incluant certains éléments énoncés dans les projets d'articles 5 à 7, tels que les dispositions expresses et l'objet et le but des traités. | UN | وبالتالي، يمكن تحسين المادة 4 بإدخال عناصر المادتين 5 و 7، مثل الأحكام الصريحة وموضوع المعاهدات وغرضها. |
De plus, les sources françaises reconnaissent l'effet des dispositions expresses stipulant qu'un traité doit s'appliquer durant un conflit armé. | UN | علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح. |
Quoi qu'il en soit, les dispositions expresses de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques prévoient que cet instrument s'applique en temps de conflit armé. | UN | وأيا كان الأمر، فإن الأحكام الصريحة لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على سريانها وقت النزاع المسلح. |
D'autres membres estimaient que cette directive devrait être limitée aux interdictions expresses. | UN | ورأى البعض الآخر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي أن يقتصر على حالات المنع الصريح. |
La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence d'avocat, malgré les objections expresses de l'intéressée. | UN | وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح. |
Troisièmement, le Gouvernement nicaraguayen émet des réserves expresses sur l'emploi des termes " couple " ou " union " , dans les cas où ils pourraient désigner des personnes du même sexe. | UN | ثالثا، إننا نعرب أيضا عن تحفظنا الصريح على مصطلحي " زوج " أو " أشكال الاقتران " عند الاشارة الى أشخاص من نفس الجنس. |
Premièrement, il est courant que ces tribunaux dépendent de directives expresses de l'exécutif. | UN | ففي المقام الأول، تعوِّل هذه المحاكم على توجيه صريح من الجهاز التنفيذي. |
Cette proposition a été présentée en 2007 et n'a pas jusqu'ici suscité d'objections expresses. | UN | وأضاف بأن مقترح الحل الوسط قُدم في عام 2007 ولم يلق أي اعتراض صريح حتى الآن. |
Aux termes de l'article 3.7 b) du Règlement financier du Tribunal international du droit de la mer, le Greffier peut contracter des engagements pour des exercices à venir, à condition d'être autorisé par des décisions expresses du < < Tribunal > > agissant avec l'assentiment préalable de la réunion des États Parties. | UN | فالبند 3-7 (ب) من النظام المالي الذي أقرته المحكمة الدولية لقانون البحار يأذن للمسجل بأن يرتبط بمثل هذه الالتزامات بشرط أن تأذن بها " المحكمة الدولية " بموجب قرارات محددة بعد أن تحصل على موافقة مسبقة من اجتماع الدول الأطراف. |
21.9 Les projets opérationnels peuvent être entrepris comme suite à des demandes expresses des gouvernements ou à des propositions formulées par les divers bureaux concernés au titre des activités de fond entrant dans le cadre de leur programme de travail approuvé. | UN | ١٢-٩ إن توفير التعاون التقني عن طريق المشاريع الميدانية قد ينشأ إما استجابة لطلبات حكومية محددة أو لاقتراحات تُعدها مختلف المكاتب المعنية في إطار برامج عملها الموضوعية المعتمدة. |